Araştırma Makalesi

1796: When the Terror Ballad Came to Britain

Cilt: 18 31 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

1796: When the Terror Ballad Came to Britain

Öz

In 1796, numerous English translations of the German writer Gottfried August Bürger’s poem “Lenore” were published. Critics have long seen this intense publication activity (within just one calendar year) as both remarkable and difficult to explain. The article examines the factors that made the poem such an immediate sensation. By analyzing prefaces and reviews related to the English translations of “Lenore,” it becomes clear that the poem offered something new: it was a Kunstballade that drew on vernacular poetic forms and thereby challenged existing verse genres. In order to understand the popularity of the ballad, the article revisits aspects of the theorist Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, which provides a useful departure for a discussion of translations as the conduits through which a domestic repertoire of literary genres can be expanded and renewed. In this connection, it is important to look at how the various translations were aimed at different segments of the book market. However, as an innovation, Bürger’s poem was not universally welcomed. Conservative detractors and, remarkably, some of the translators themselves baulked at introducing Bürger’s superstitious ballad to an English reading public insofar as “Lenore” could be seen to contest British rationality and offend religious sensibilities.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alter, J.-M. (2004). Miller, William Richard Beckford (1769–1844). In Oxford dictionary of national biography, 23 September, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/18741.
  2. Anon. (Trans.) (1796). Leonora: A poem, from the German of Mr. Bürger. London, Hookham and Carpenter.
  3. Bassnett, S. (2013), Translation studies, 4th ed. London and New York: Routledge.
  4. The British critic (1796). [A review of the translations of Grosse’s The Dagger”], August, 280-181.
  5. The British critic (1796). [A review of four translations of “Lenore”], September, 276-281.
  6. The Critical review (1796). [Review of Stanley’s and Pye’s translations], July, 303-307.
  7. Cook, Daniel (2015). The ballad tradition. In Andrew Bennet (Ed.), Wordsworth in context (pp.101-110). Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Bürger, G. A. (1774). Leonore. In Musenalmanach 5, 214-226.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

26 Ağustos 2019

Kabul Tarihi

31 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 18

Kaynak Göster

APA
Rix, R. W. (2019). 1796: When the Terror Ballad Came to Britain. Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 18, 16-36. https://doi.org/10.21547/jss.610699
AMA
1.Rix RW. 1796: When the Terror Ballad Came to Britain. GAUN-JSS. 2019;18:16-36. doi:10.21547/jss.610699
Chicago
Rix, Robert William. 2019. “1796: When the Terror Ballad Came to Britain”. Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 18 (Aralık): 16-36. https://doi.org/10.21547/jss.610699.
EndNote
Rix RW (01 Aralık 2019) 1796: When the Terror Ballad Came to Britain. Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 18 16–36.
IEEE
[1]R. W. Rix, “1796: When the Terror Ballad Came to Britain”, GAUN-JSS, c. 18, ss. 16–36, Ara. 2019, doi: 10.21547/jss.610699.
ISNAD
Rix, Robert William. “1796: When the Terror Ballad Came to Britain”. Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 18 (01 Aralık 2019): 16-36. https://doi.org/10.21547/jss.610699.
JAMA
1.Rix RW. 1796: When the Terror Ballad Came to Britain. GAUN-JSS. 2019;18:16–36.
MLA
Rix, Robert William. “1796: When the Terror Ballad Came to Britain”. Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 18, Aralık 2019, ss. 16-36, doi:10.21547/jss.610699.
Vancouver
1.Robert William Rix. 1796: When the Terror Ballad Came to Britain. GAUN-JSS. 01 Aralık 2019;18:16-3. doi:10.21547/jss.610699

Cited By