Thomas Bernhard ist einer der beliebtesten österreichischen Schriftsteller bei den türkischen Lesern. Seine Romane, Theaterstücke, Gedichtbände und sogar seine Preisreden wurden schnell ins Türkische übersetzt. Dies geschah durch die persönlichen Bemühungen von Sezer Duru. Die Liebe der türkischen Leser zu Bernhard liegt wahrscheinlich an seiner pessimistischen Sprache des Hasses. Es könnte auch andere kulturelle oder literarische Faktoren geben, die in diesem Fall eine wichtige Rolle spielen. Er beschreibt oft schreckliche Dinge und dystopische Orte, anstatt wie die meisten Schriftsteller schöne. Seine Texte haben philosophische Elemente und er kritisiert viele lebende Schriftsteller. Diese Merkmale sind typisch für seinen Stil. Die türkischen Leser, die einen Schriftsteller entdeckten, der ohne Maske schreiben konnte, liebten Bernhards Sprache. Wie die Leser in der ganzen Welt bewunderten auch türkische Leser diese pessimistische, melancholische, fluchende und philosophische, sich windende Sprache Bernhards. Diese bernhardeske Sprache findet sich nicht nur in seinen Romanen, sondern auch in seinen Dramen, Gedichten und allen seinen Werken. In diesem Artikel haben wir die Rezeption Bernhards in der Türkei anhand der ins Türkische übersetzten Werke Bernhards von der ersten bis zur letzten Übersetzung untersucht. Wer war der/die erste Übersetzer/in, der/die Bernhard ins Türkische übersetzt hat? Welchen Beitrag hat die Akademie in dieser Hinsicht geleistet? Wie kam es dazu, dass nicht nur seine Romane, sondern auch seine Dramen, Gedichte und alle seine Werke übersetzt wurden? Wo ist die Akademie in der Bernhard-Forschung angesiedelt? Was sind die Bernhard-Studien im akademischen Bereich? Wir haben sie aufgespürt. Soweit möglich, haben wir versucht, die Studien über Bernhard in der Türkei aufzulisten.
Thomas Bernhard is one of the most popular Austrian writers among Turkish readers. His novels, plays, volumes of poetry and even his award speeches have been translated into Turkish in a short space of time and brought to Turkey through the personal efforts of Sezer Duru. Turkish readers’ love for Bernhard is probably due to Bernhard's language of hatred, which takes a pessimistic rather than positive view of everything. Instead of describing beautiful places (locus amoneus) like most writers, he described bad (locus terribilis) and pessimistic places. His ability to write philosophically, his abuse of most living writers and his love of hatred are the most important characteristics of the Bernardesque style. Turkish readers, who discovered a writer who could write without a mask, loved Bernhard’s language. Like readers all over the world, Turkish readers also admired Bernhard’s pessimistic, melancholic, cursing, philosophical, writhing language. This Bernhardesque language can be found not only in his novels, but also in his dramas, poems and all his works. In this article, we have analysed Bernhard’s reception in Turkey on the basis of Bernhard’s works translated into Turkish from the first to the last translation. Who was the first translator to translate Bernhard into Turkish? What contribution did the Academy make in this respect? How did it come about that not only his novels, but also his dramas, poems and all his works were translated? Where is the Academy located in Bernhard research? What are Bernhard studies in the academic field? We have tracked them down. As far as we could, we tried to list the studies on Bernhard in Turkey.
Thomas Bernhard, Türk okurlar arasında en popüler Avusturyalı yazarlardan biridir. Romanları, tiyatro oyunları, şiir kitapları ve hatta ödül konuşmaları hızla Türkçeye çevrildi. Bu biraz da Sezer Duru'nun kişisel çabaları sayesinde oldu. Türk okurunun Bernhard'a olan sevgisi muhtemelen onun karamsar nefret dilinden kaynaklanmaktadır. Bu durumda önemli bir rol oynayan başka kültürel veya edebi faktörler de vardır. Çoğu yazar gibi güzel yerler yerine korkunç şeyler ve distopik mekanlar anlatır. Metinlerinde felsefi öğeler vardır ve yaşayan birçok yazarı eleştirir. Bu özellikler onun üslubunun tipik özellikleridir. Maskesiz yazabilen bir yazarı keşfeden Türk okuru Bernhard'ın dilini çok sevmiştir. Tüm dünya okurları gibi Türk okurları da Bernhard'ın karamsar, melankolik, küfürlü ve felsefi, dolambaçlı diline hayran kalmıştır. Bu Bernhardesk dil sadece romanlarında değil, tiyatrolarında, şiirlerinde ve tüm eserlerinde karşımıza çıkar. Bu yazıda Bernhard'ın Türkiye'deki alımlanışını, ilk çevirisinden son çevirisine kadar Türkçeye çevrilen eserleri üzerinden inceledik. Bernhard'ı Türkçeye ilk çeviren çevirmen kimdir? Akademi bu konuda nasıl bir katkı sağlamıştır? Nasıl oldu da sadece romanları değil, dramaları, şiirleri ve tüm eserleri çevrildi? Bernhard araştırmalarında akademi nerede konumlanmaktadır? Akademik alanda Bernhard çalışmaları nelerdir? Bunların izini sürdük. Mümkün olduğunca Türkiye'de Bernhard üzerine yapılan çalışmaları listelemeye çalıştık.
| Birincil Dil | Almanca |
|---|---|
| Konular | Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 5 Mart 2025 |
| Kabul Tarihi | 13 Mayıs 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 19 |
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
NOT: DİZİN BİLGİLERİ İÇİN LOGOLARA TIKLAYINIZ.