Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Problems Encountered in Machine Translation Post-Editing Process and Solution Suggestions

Yıl 2024, Cilt: 14 Sayı: 3, 1 - 13, 30.12.2024

Öz

This study focuses on revealing the problems encountered in machine translation post-editing process and explaining the points that need to be considered in the face of these problems. In this framework, the aim of the study is to raise awareness on how to deal with errors that may be encountered while post-editing, which method or approach can be used, and to make some suggestions for providing the necessary competencies for machine translation post-editing in translation education. In this study, two different machine translation examples were analyzed with a descriptive approach and the classification of errors encountered in machine translation was based on Peraldi's (2016) error classification, which includes terminology, language, meaning and software errors. In this framework, two different machine translations of French texts, mostly scientific texts, were analyzed in this study to reveal the types of errors encountered. As a result of the analysis, it was seen that the appropriate equivalent of the word or term in the context could not be suggested, the word or term was transferred in the target text as it was in the foreign language, the appropriate equivalents of abbreviations could not be suggested, the word order was incorrect, additions were made to the target text at the lexical level, there were stylistic differences, and expressions and structures that were not appropriate for the language were used. Although the types of errors encountered vary according to translation engines, it is important to inform translator trainees about the errors that may be encountered and to train them on how to deal with these errors in order to realize the post-editing process effectively. In order for translator trainees to be able to approach machine translation from a critical perspective, the necessary competence needs to be provided. It is hoped that this study will benefit translator trainees, translators, translation scholars and all individuals interested in language.

Kaynakça

  • Allen, J. (2003). Post-editing. In Somers H., Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: Benjamins, 297-318.
  • Çetiner, C. (2019a). The effect of post-editing on the attitudes and performance of translation students. (Doktora Tezi). Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Çetiner, C. (2019b). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö6), 462-472. DOI: 10.29000/rumelide.649333.
  • Çetiner, C. (2021). Çeviri teknolojileri bağlamında geçen terimlerin Türkçe karşılıklarının incelenmesi. Turkish Studies - Language, 16 (1), 149-163. https://dx.doi.org/10.47845/TurkishStudies.49137.
  • Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study, 14th Annual EAMT Konferans’ında sunulan bildiri, https://aclanthology.org/2010.eamt-1.11.pdf
  • Kenny, D. (2017). Of meaning, materiality and magic: conceptualising machine translation in the 21st century, «Translation [and Interpreting] in Transition 3’te sunulan bildiri», Gent Üniversitesi (Belçika), www.eqtis.ugent.be/tt3/book_of_abstracts_TT3_final.pdf
  • Kübler, N. (2007). La traduction automatique : traduction machine ? Tribune internationale des langues vivantes, 45.
  • Mounier, E. (1949). Le personnalisme. Paris: Les Presses universitaires de France.
  • Peraldi, S., Bellamy, M., Chesné, M., Lehmann, C. & Prost, A. (2011). La post-édition à la portée du traducteur. In Actes du Colloque Tralogy, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ? Paris, 3-4 mars 2011.
  • Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, XXI, 67-90, https://doi.org/10.3917/rfla.211.0067.
  • Robert, A. M. (2010). La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? Traduire, 222 | 2010, 137-144, https://doi.org/10.4000/traduire.460
  • Robert, A. M. (2013). Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d’un parcours personnel. The Journal of Specialised Translation, 19
  • Saint-André L. (2015). Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain ? (Doktora Tezi). Ottawa Üniversitesi, Kanada.
  • Schumacher, P. (2019). Avantages et limites de la post-édition. Traduire, 241 / 2019, 108-123, https://doi.org/10.4000/traduire.1887
  • Şahinler, S. (2023). ‘Yapay zekâyla çeviri’ tartışması, Erişim tarihi: 28.08.2024, https://www.milliyet.com.tr/kultur-sanat/yapay-zekayla-ceviri-tartismasi-6978149.
  • Wagner, E. (1985). Post-editing systran- A challenge for commission translator. Terminologie et Traduction, 3, 1-7.
  • Google çeviri, https://translate.google.com/?hl=tr&sl=tr&tl=en&op=translate
  • DeepL translator, https://www.deepl.com/tr/translator

MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ

Yıl 2024, Cilt: 14 Sayı: 3, 1 - 13, 30.12.2024

Öz

Bu çalışma, makine çevirisi sonrası düzeltme sürecinde karşılaşılan sorunların genel hatlarıyla açığa çıkarılmasını ve sorunlar karşısında dikkat edilmesi gereken hususların aktarılmasını kapsamaktadır. Bu çerçevede, çalışmanın amacı, makine çevirisini düzeltirken karşılaşılabilecek hatalar karşısında nasıl bir tavır takınılacağı, hangi yöntem veya yaklaşıma başvurulabileceği ile ilgili bir bilinçlendirme sağlamaktır. Bu doğrultuda, çeviri eğitiminde makine çevirisi sonrası düzeltme için gerekli yeterliliklerin sağlanabilmesi amacıyla bazı önerilerde bulunulacaktır. Çalışmada, iki farklı makine çevirisi örnekleri betimleyici bir yaklaşımla incelenmiş ve makine çevirilerinde karşılaşılan hataların sınıflandırılmasında Peraldi’nin (2016) çalışmasında başvurduğu terminoloji, dil, anlam ve yazılımın işleyişinden kaynaklı olmak üzere dört hata türünü kapsayan hata sınıflandırması göz önünde bulundurulmuştur. Bu çerçevede, çalışmada, çoğunluğu bilimsel metinler olmak üzere Fransızca metinlerin iki farklı makine çevirisi incelenerek, karşılaşılan hata türleri açığa çıkarılmaya çalışılmıştır. İnceleme neticesinde, sözcük veya terimin bağlama uygun karşılığının önerilemediği, sözcük veya terimin erek metinde yabancı dildeki şekliyle olduğu gibi aktarıldığı, kısaltmaların uygun karşılıklarının önerilemediği, sözcük sırasının hatalı olduğu, erek metne sözcük düzeyinde eklemelerin yapıldığı, biçimsel farklılıkların olduğu, sözcüğü sözcüğüne çeviri kaynaklı dile uygun olmayan ifade ve yapıların kullanıldığı durumlarla karşılaşıldığı görülmüştür. Karşılaşılan hata türleri çeviri motorlarına göre farklılık göstermekle birlikte, özellikle eğitim aşamasında çevirmen adaylarını karşılaşılabilecek hatalar ile ilgili bilgilendirmek ve bu hatalar karşısında nasıl bir yol izlemeleri gerektiği konusunda eğitmek düzeltme sürecinin etkin bir şekilde gerçekleştirilmesi için önemlidir. Çevirmen adaylarının makine çevirisine eleştirel bir bakış açısıyla yaklaşabilmeleri için gerekli yetkinliğin sağlanması gerekmektedir. Bu çalışmanın çevirmen adaylarına, çevirmenlere, çeviribilimcilere ve dil ile ilgilenen tüm bireylere fayda sağlaması ümit edilmektedir.

Kaynakça

  • Allen, J. (2003). Post-editing. In Somers H., Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: Benjamins, 297-318.
  • Çetiner, C. (2019a). The effect of post-editing on the attitudes and performance of translation students. (Doktora Tezi). Gazi Üniversitesi, Ankara.
  • Çetiner, C. (2019b). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö6), 462-472. DOI: 10.29000/rumelide.649333.
  • Çetiner, C. (2021). Çeviri teknolojileri bağlamında geçen terimlerin Türkçe karşılıklarının incelenmesi. Turkish Studies - Language, 16 (1), 149-163. https://dx.doi.org/10.47845/TurkishStudies.49137.
  • Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study, 14th Annual EAMT Konferans’ında sunulan bildiri, https://aclanthology.org/2010.eamt-1.11.pdf
  • Kenny, D. (2017). Of meaning, materiality and magic: conceptualising machine translation in the 21st century, «Translation [and Interpreting] in Transition 3’te sunulan bildiri», Gent Üniversitesi (Belçika), www.eqtis.ugent.be/tt3/book_of_abstracts_TT3_final.pdf
  • Kübler, N. (2007). La traduction automatique : traduction machine ? Tribune internationale des langues vivantes, 45.
  • Mounier, E. (1949). Le personnalisme. Paris: Les Presses universitaires de France.
  • Peraldi, S., Bellamy, M., Chesné, M., Lehmann, C. & Prost, A. (2011). La post-édition à la portée du traducteur. In Actes du Colloque Tralogy, Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ? Paris, 3-4 mars 2011.
  • Peraldi, S. (2016). De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière. Revue française de linguistique appliquée, XXI, 67-90, https://doi.org/10.3917/rfla.211.0067.
  • Robert, A. M. (2010). La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur ? Traduire, 222 | 2010, 137-144, https://doi.org/10.4000/traduire.460
  • Robert, A. M. (2013). Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d’un parcours personnel. The Journal of Specialised Translation, 19
  • Saint-André L. (2015). Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain ? (Doktora Tezi). Ottawa Üniversitesi, Kanada.
  • Schumacher, P. (2019). Avantages et limites de la post-édition. Traduire, 241 / 2019, 108-123, https://doi.org/10.4000/traduire.1887
  • Şahinler, S. (2023). ‘Yapay zekâyla çeviri’ tartışması, Erişim tarihi: 28.08.2024, https://www.milliyet.com.tr/kultur-sanat/yapay-zekayla-ceviri-tartismasi-6978149.
  • Wagner, E. (1985). Post-editing systran- A challenge for commission translator. Terminologie et Traduction, 3, 1-7.
  • Google çeviri, https://translate.google.com/?hl=tr&sl=tr&tl=en&op=translate
  • DeepL translator, https://www.deepl.com/tr/translator
Toplam 18 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Ceylan Yıldırım Yaşar 0000-0001-8456-0299

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 23 Eylül 2024
Kabul Tarihi 28 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 14 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA Yıldırım Yaşar, C. (2024). MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILAN SORUNLAR ve ÇÖZÜM ÖNERİLERİ. Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 14(3), 1-13.

İletişim

Telefon Numarası: +90 0318 357 35 92

Faks Numarası: +90 0318 357 35 97

e-mail: sbd@kku.edu.tr

Posta Adresi: Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü, Merkez Yerleşke, 71450, Yahşihan-KIRIKKALE

Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.