<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>meuded</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1304-6594</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2149-0856</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Mersin Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Language Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dil Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>Türkçede “Bilmem” İfadesinin Söylem İşlevleri</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>Discourse Functions of &quot;Bilmem&quot; in Turkish</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-4494-1465</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Özuğurlu</surname>
                                    <given-names>Hasan</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>MERSİN ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUMBİLİMLERİ FAKÜLTESİ, İNGİLİZ DİLBİLİMİ BÖLÜMÜ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20250615">
                    <day>06</day>
                    <month>15</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
                                        <volume>21</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>1</fpage>
                                        <lpage>22</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20230418">
                        <day>04</day>
                        <month>18</month>
                        <year>2023</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20250522">
                        <day>05</day>
                        <month>22</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2004, Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2004</copyright-year>
                    <copyright-holder>Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Edimsel belirleyiciler bir konuşmada eyleyici güç, temel iletinin ve onun söylemin geneli ile ilişkisi üzerine yorum yapma gibi birtakım işlevleri olan konuşma birimleridir. Bu çalışmanın konusu Türkçe bir edimsel belirleyici olan bilmem sözcüğüdür. Bu çalışmada bilmem sözcüğü Türkçe Ulusal Derlemi yardımıyla çözümlenmiş ve sözcüğün net anlaşmazlıklardan kaçınma, kararsızlığı işaretleme, konuşma arasındaki boşlukları doldurma, şikayetlenme, dinleyicinin arkaplan bilgisini ölçme, dinleyicinin dikkatini belli bir yere çekme, olasılıklardan bahsetme ve mazeretleri ve karşı argümanları reddetme işlevlerine sahip olduğu görülmüştür. Bilmem aynı zamanda vb. ve tamı tamına sayı vermek yerine de kullanılır.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Pragmatic markers are units of talk that serve a number of purposes in a conversation such as marking the illocutionary force, the commentary on the basic message and its relation to the wider discourse. This study focuses on the Turkish pragmatic marker bilmem (lit. I don’t know) and its functions in a conversation. The word was examined through the Turkish National Corpus (TNC). It was found that bilmem served the functions of avoiding explicit disagreements and commitment, marking uncertainty, complaining, checking the background knowledge of the listener, directing their attention, speaking of hypotheticals, dismissing excuses and counter-arguments. It is also used as filler and in place of vb. (etc.) and exact numbers.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>edimsel belirleyiciler</kwd>
                                                    <kwd>  derlem</kwd>
                                                    <kwd>  söylem belirleyicileri</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>pragmatic markers</kwd>
                                                    <kwd>  corpus</kwd>
                                                    <kwd>  discourse markers</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Adıgüzel, M. F. (2015). Semantic and pragmatic analysis of the Turkish discourse particle hele: A corpus-driven study in lexical profiling. Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi, 12(1), 63-92. 37-60.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Adıgüzel, M. F. (2023). The functional spectrum of the Turkish pragmatic marker Ya. Journal of Pragmatics, 212, 58-71.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baş, M. (2021). Pragmatic functions of ‘pardon’in Turkish corpus. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 8(1), 60-75.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aksan, Y. et al. (2012). Construction of the Turkish National Corpus (TNC). In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). İstanbul. Turkiye. http://www.lrec-conf.org/proceedings/ lrec2012/papers.html</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brown, P., &amp; Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage.       Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Goffman, E. (1967). Interaction ritual: essays on face-to-face interaction. Aldine.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Corcu, D. (2006). Analysis of discourse particles in relation to the information   structure of texts &amp; dialogues: examples from Turkish. In Tenth International     Conference on Austronesian Linguistics (10-ICAL).</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çetin, B., &amp; Uzdu Yıldız, F., (2021). Awareness of Turkish discourse markers: “İşte”. International Journal of Eurasian Education and Culture, 6(14), 2254-2289.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Diessel, H. &amp; Michael T. (2005). A new look at the acquisition of relative clauses. Language 81, 1-25.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Diani, G. (2004). The discourse functions of I don’t know in English Conversation. Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora. In Ajimer &amp; Stenström (Eds.), Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora (pp. 157-171). John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Enfield, N.J. (2003). The definition of what-d&#039;you-call-it: semantics and pragmatics of recognitional deixis, Journal of Pragmatics, 35(1), 101-117</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics, 6, 167-190.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Güler, H. I., &amp; Betil, E. T. (2017). Sözlü türkçe derlemi ve türkçe ulusal derleminde (u)lan&#039;ın edimbilimsel bir incelemesi. Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi, 14(2). 37-60.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Louw, B. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? — the diagnostic potential of semantic prosodies. In M. Baker, G. Francis &amp; E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: in honour of John Sinclair (pp. 157–176). Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">McEnery, T. &amp; Hardie, A. (2012). Corpus linguistics. Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Partington, A. (1998). Patterns and meanings. Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ruhi, Ş. (2013). The interactional functions of tamam in spoken Turkish Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi, 10(2), 9-32. Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/mersinjll/issue/19511/207858</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sinclair, J. M. 1998. The lexical item. In E. Weigand (Ed.), Contrastive Lexical Semantics. Benjamins. 1-24.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles. Functions of Language, 2(1), 23–55.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stubbs M. (2002). Words and phrases: corpus studies of lexical semantics (Repr).  Blackwell.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tsui, A. (1991). The pragmatic functions of I don’t know. Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 11(4), 607-622.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yılmaz, E. (2004). A pragmatic analysis of Turkish discourse particle: Yani, İşte and Şey [Unpublished Doctoral Thesis]. Ankara, ODTÜ</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Uçar, A. (2005). Söylem belirleyicisi olarak işte’nin ezgi örüntüleri. Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi, 2(1), 51-62.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
