<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article         dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>meuded</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1304-6594</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2149-0856</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Mersin Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>How do we say NO in Turkish?: A corpus-based analysis of hayır and cık in Turkish</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Bal-gezegin</surname>
                                    <given-names>Betül</given-names>
                                </name>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20131114">
                    <day>11</day>
                    <month>14</month>
                    <year>2013</year>
                </pub-date>
                                        <volume>10</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>53</fpage>
                                        <lpage>73</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20131114">
                        <day>11</day>
                        <month>14</month>
                        <year>2013</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2004, Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2004</copyright-year>
                    <copyright-holder>Mersin Üniversitesi Dil ve Edebiyat Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>This study aims to investigate the use of two pragmatic markers in Turkish language: hayır and cık. Hayır is a word meaning no, whereas cık stands as a representation of a sound uttered with the intention of saying no. These two markers, which can be traditionally accepted as no in English, are analyzed in terms of their distributions and pragmatic functions as pragmatic markers. To examine these markers recordings of naturally occurring conversations among people whose L1 is Turkish are obtained from Spoken Turkish Corpus (STC). The results show that there are similarities and differences in the use of hayır and cık in terms of their syntactic properties and pragmatic functions.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>This study aims to investigate the use of two pragmatic markers in Turkish language: hayır and cık. Hayır is a word meaning no, whereas cık stands as a representation of a sound uttered with the intention of saying no. These two markers, which can be traditionally accepted as no in English, are analyzed in terms of their distributions and pragmatic functions as pragmatic markers. To examine these markers recordings of naturally occurring conversations among people whose L1 is Turkish are obtained from Spoken Turkish Corpus (STC). The results show that there are similarities and differences in the use of hayır and cık in terms of their syntactic properties and pragmatic functions.  Keywords: Pragmatic markers, Turkish, hayır, cık, Pragmatic function, Spoken Turkish Corpus (STC)</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Edimbilimsel belirleyici</kwd>
                                                    <kwd>   Türkçe</kwd>
                                                    <kwd>   hayır</kwd>
                                                    <kwd>   cık</kwd>
                                                    <kwd>   Edimbilimsel işlev</kwd>
                                                    <kwd>   Sözlü Türkçe Derlemi (STD)</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Pragmatic markers</kwd>
                                                    <kwd>   Turkish</kwd>
                                                    <kwd>   hayır</kwd>
                                                    <kwd>   cık</kwd>
                                                    <kwd>   Pragmatic function</kwd>
                                                    <kwd>   Spoken Turkish Corpus (STC)</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aijmer, K. (2002). English discourse particles. Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aijmer, K. &amp; Simon-Vandenbergen, A.-M. (2004). A model and a methodology for the study of pragmatic markers: The semantic field of expectation. Journal of Pragmatics, 36, 1781-1805.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">André, V. (2005). Oui-non: Une pratique discursive sous influence. Marges Linguistiques, 9, 195-213.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arndt, W. (1960). Modal particles in Russian and German. Word, 16, 323–336.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London: Continuum.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bazzanella, C. (1990). Phatic connective as interactional cues in contemporary spoken Italian. Journal of Pragmatics, 14, 629-647.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Oxford: Blackwell.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brinton, L. J. (1996). Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brown, P. &amp; Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Burridge, K. &amp; Florey, M. (2002). ‘Yeah-no He’s a Good Kid’: A discourse analysis of Yeah-no in Australian English. Australian Journal of Linguistics, 22, 149-171. Büyükkantarcıoğlu, N. (2006). An analysis of Turkish interjections in the context of reactive idea framing. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 23 (1), 19Crystal, D. (1988). Another look at well, you know … English Today 13, 47-49.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çubukçu, H. (2005). Karşılıklı konuşmada destekleyici geri bildirim. XVIII. Dilbilim Kurultayı Bildirileri, (pp. 289-304). Ankara.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Drummond, K. &amp; Hopper, R. (1993). Some uses of yeah. Research on Language and Social Interaction 26, 203–212.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Feng, G. (2006). A theory of conventional implicature and pragmatic markers in Chinese. Unpublished PhD Thesis, The University of Reading.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fischer, K. (2000). Discourse particles, turn-taking, and the semantics-pragmatics interface. Revue de Sémantique et Pragmatique, 8, 111-137.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics, 6 (2), 167-90.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31, 931-952.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fuller, J. M. (2003). The influence of speaker roles on discourse marker use. Journal of Pragmatics, 35, 23-45.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gülich, E. (1970). Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Französisch. München.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Horn, L. (1985). Metalinguistic negation and pragmatic ambiguity. Language, 61, 121-17</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jefferson, G., (1984). Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens ‘yeah’ and ‘mmhm’. Papers in Linguistics, 17, 197-216.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lee-Goldman, R. (2011). No as a discourse marker. Journal of Pragmatics, 43, 2627-2649.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Li, C. N. &amp; S. A. Thompson. (1981). Mandarin Chinese. A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Müller, S. (2005). Discourse markers in native and non-Native English discourse. Amstordam/Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Norrick, N. R. (2012). Interjections. In G. Anderson &amp; K. Aijmer (Eds.), Pragmatics of society. Handbooks of pragmatics, Vol. 5 (pp. 243-291). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Östman, J-O. (1995). Pragmatic particles twenty years after. In B. Wårvik et al. (Eds.), Proceedings from the Turku conference, Anglicana Turkuensia, 14, 95-10</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Özbek, N. (2000). Yani, işte, şey, ya: Interactional markers of Turkish. In: A. Göksel &amp; Kerslake, C. (Eds.), Proceedings of the 9th International Conference on Turkish Linguistics (pp. 393-401). Wiesbaden, Harrosowitz.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Redeker, G. 199 Review article: Linguistic markers of discourse structure. Linguistics, 29, 1139-1172.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Risselada, R. &amp; Spooren, W. (1998). Introduction: Discourse markers and coherence relations. Journal of Pragmatics, 30, 131-133.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ruhi, Ş. (2011, October). Sözlüksel ve edimbilimsel anlamı sözlü derlemden izlemek. Paper presented at Doğan Aksan Çalıştayı, 3 October 2011.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ruhi, Ş., Eryılmaz, K. &amp; Acar, M. G. C. (2012, May). A platform for creating multimodal and multilingual spoken corpora for Turkic languages: Insights from the Spoken Turkish Corpus. Paper presented at the First Workshop on Language Resources and Technologies for Turkic Languages, LREC 2012, İstanbul, 57-63. Retrieved from http://www.lrec-conf.org/ proceedings/ lrec2012/workshops/02. Turkic%20Languages%20Proceedings.pdf</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sacks, H., Schegloff, E.A. &amp; Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, Language, 50, 696-735.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schegloff, E. A. (1992). Repair after next turn: The last structurally provided defense of intersubjectivity in conversation. American Journal of Sociology, 97, 1295-1345.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schegloff, E. A. (2001). Getting serious: Joke! serious ‘no’. Journal of Pragmatics 33, 1945–1955.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Schourop, L. 1999. Tutorial. Discourse markers. Lingua, 107, 227-265.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sperber, Dan &amp; Deirdre, W. 1986. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Basil Blackwell.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Spoken Turkish Corpus http//stc.org.tr Travis, C. E. (2006). The natural semantic metalanguage approach to discourse particles. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles, (pp. 219-241). Oxford: Elsevier.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wang, Y.F., TSai, P.h., Ling, M.y. (2007). From informational to emotive use: meiyou (‘no’) as a discourse marker in Taiwan Mandarin conversation. Discourse Studies, 9 (5), 677-701.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yadugiri, M.A. (1986). Some pragmatic implications of the use of yes and no in response to yes-no questions. Journal of Pragmatics, 10, 199-210.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yılmaz, E. (2004). A pragmatic analysis of Turkish discourse Particles: Yani, işte and şey (Unpublished doctoral dissertation). METU, Ankara.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yu, A. J.-Y. (2004). Discourse functions of negative meiyou in Taiwan Mandarin. Unpublished MA thesis, National Taiwan Normal University, Taipei.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
