BibTex RIS Kaynak Göster

-

Yıl 2015, Cilt: 12 Sayı: 1, 63 - 92, 01.06.2015

Öz

The present study investigates the Turkish discourse particle hele, commonly used especially in spoken Turkish, in terms of its semantic and pragmatic uses in naturally occurring language. All analyses are based on attested data obtained from Turkish National Corpus (demo version). This corpus-driven study is thus naturally a product of an inductive undertaking. First, the common senses and corpus-driven pragmatic functions of the discourse particle hele are determined and further analyzes are carried out to derive its lexical profile from a variety of contexts of use. To this end, hele’s common collocation patterns hele o, hele şu, hele bir and hele bir de are analyzed in their contexts and then basic observations on its colligations, semantic preference and semantic prosody are presented. The comparison of the senses and functions that the online reference dictionary of Turkish Language Association provides for hele to the patterns of use determined in this study indicates clearly the important role of corpus data in clarification of the senses and functions of a word

Kaynakça

  • Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins.
  • Aksan, Y. et al. (2012). Construction of the Turkish National Corpus (TNC). Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/papers.html. (pp. 3223-3227) İstanbul. Turkiye.
  • Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar. Routledge.
  • McEnery, et al. (2006). Corpus-based language studies. London: Routledge.
  • McEnery, T., & Hardie A. (2012). Corpus Linguistics. Cambridge.
  • Partington, A. (2004). ‘‘Utterly content in each other’s company’’: Semantic prosody and semantic preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (1), 131–56.
  • Ruhi, Ş. (2013). The interactional functions of tamam in spoken Turkish. Mersin University Journal of Linguistics and Literature, 10 (2), 9-32.
  • Sinclair, J. (2004). Trust the text. Language, corpus and discourse. London: Routledge.
  • Steward, D. (2010). Semantic prosody: A critical evaluation. London, Routledge.
  • Yılmaz, E. (2004). A pragmatic analysis of Turkish discourse particles: Yani, işte and şey (Unpublished doctoral dissertation), METU, Ankara.
  • Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

Semantic and Pragmatic Analysis of the Turkish Discourse Particle Hele: A Corpus-Driven Study in Lexical Profiling

Yıl 2015, Cilt: 12 Sayı: 1, 63 - 92, 01.06.2015

Öz

The present study investigates the Turkish discourse particle hele, commonly used especially in spoken Turkish, in terms of its semantic and pragmatic uses in naturally occurring language. All analyses are based on attested data obtained from Turkish National Corpus (demo version). This corpus-driven study is thus naturally a product of an inductive undertaking. First, the common senses and corpus-driven pragmatic functions of the discourse particle hele are determined and further analyzes are carried out to derive its lexical profile from a variety of contexts of use. To this end, hele’s common collocation patterns hele o, hele şu, hele bir and hele bir de are analyzed in their contexts and then basic observations on its colligations, semantic preference and semantic prosody are presented. The comparison of the senses and functions that the online reference dictionary of Turkish Language Association provides for hele to the patterns of use determined in this study indicates clearly the important role of corpus data in clarification of the senses and functions of a word.

Kaynakça

  • Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins.
  • Aksan, Y. et al. (2012). Construction of the Turkish National Corpus (TNC). Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/papers.html. (pp. 3223-3227) İstanbul. Turkiye.
  • Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar. Routledge.
  • McEnery, et al. (2006). Corpus-based language studies. London: Routledge.
  • McEnery, T., & Hardie A. (2012). Corpus Linguistics. Cambridge.
  • Partington, A. (2004). ‘‘Utterly content in each other’s company’’: Semantic prosody and semantic preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (1), 131–56.
  • Ruhi, Ş. (2013). The interactional functions of tamam in spoken Turkish. Mersin University Journal of Linguistics and Literature, 10 (2), 9-32.
  • Sinclair, J. (2004). Trust the text. Language, corpus and discourse. London: Routledge.
  • Steward, D. (2010). Semantic prosody: A critical evaluation. London, Routledge.
  • Yılmaz, E. (2004). A pragmatic analysis of Turkish discourse particles: Yani, işte and şey (Unpublished doctoral dissertation), METU, Ankara.
  • Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

M. Fatih Adıgüzel Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 12 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Adıgüzel, M. F. (2015). Semantic and Pragmatic Analysis of the Turkish Discourse Particle Hele: A Corpus-Driven Study in Lexical Profiling. Dil Ve Edebiyat Dergisi, 12(1), 63-92.