Araştırma Makalesi

EDEBÎ METİN AKTARMALARI BAĞLAMINDA TÜRKÇEYE VE ÖZBEKÇEYE YAPILAN AKTARMALARA BİR BAKIŞ

Cilt: 48 Sayı: 223 15 Ağustos 2019
PDF İndir
TR

EDEBÎ METİN AKTARMALARI BAĞLAMINDA TÜRKÇEYE VE ÖZBEKÇEYE YAPILAN AKTARMALARA BİR BAKIŞ

Öz

Bir milletin gelenek ve göreneklerini, millî ve manevi değerlerini öğrenme
yollarından biri de onun edebiyatını tanımaktır. Aktarma çalışmalarına
konu olan edebî metinler, kurmaca olmaları ve meydana gelişlerinde kullanılan
sanatsal dil sebebiyle güçlü bir anlatım ve kültürel birikim içeren, sanat değeri
yüksek metinlerdir. Türk topluluklarının edebiyatlarından edebî metinleri çevirme
çalışmaları, esasen 1990’lı yıllardan önce başlamış olsa da bu, 1991 yılında
Sovyetler Birliğinin dağılması sonrasında daha geniş çevrelerin konusu hâline
gelmiştir. Bu makalede, Türkçeden Özbek Türkçesine ve Özbekçeden Türkiye
Türkçesine yapılan edebî metin aktarma çalışmaları ile her iki lehçede karşılıklı
olarak aktarılan eserler ve bunların sayısı hakkında bilgi verilerek bir durum
tespiti yapılması amaçlanmıştır. Söz konusu lehçelere aktarması yapılan eserlerin
yazarlarının edebî yönelişleri hakkında da değerlendirme yapılmıştır. Ayrıca
Özbek ve Türk yazarlarının aktarılmış/tercüme edilmiş eserlerinden hareketle
yapılacak yeni tercümelerde, yazar ve eser tercihleriyle tercüme sürecinde takip
edilecek esaslarla ilgili tespit ve değerlendirmelere yer verilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AHMAD, Said (2012). “Gidilince Dönülmeyen Kapı”, Çev. Fatma Açık, Özbek Hikâyeciliği ve Özbek Edebiyatından Seçme Hikâyeler, Kurgan Edebiyat Yay., Ankara, 2012.
  2. AHMAD, Said (2014). “Bahar Suları”, Çev. Tuğba Bayraktarlar, Kardeş Kalemler, S. 85.
  3. AHMEDOĞLU, Muhammed Ali (2008).Ulu Egemenliğe Doğru, Akt. A. Enis Turan, Doğu Kütüphanesi Yay., İstanbul.
  4. AKALIN, Şükrü Halûk vd. (2012). Yazım Kılavuzu, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara. AKARSU,Bedia (1984). Dil-Kültür Bağlantısı, Remzi Kitabevi, İstanbul.
  5. AKTAŞ, Tahsin (1996). Çeviri İşlemine Genel Bir Bakış, Orsen Matbaacılık, Ankara.
  6. ALP, Dundar (2013). “Sharqning Buyuk Xukmdori - Roman”, Çev. Tohir Qahhor, Jahon Adabiyoti Jurnali, S. 4, 5.
  7. AYBEK, M. T. (1995). Nevai, Çev. Ahsen Batur, Ötüken Yay., İstanbul.
  8. ÂYNÎ, Sadreddin (1970). Buhara Cellâtları, Çev. Yalçın Tura, Varlık Yay., İstanbul. BAHODIRO‘G‘LI,

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

15 Ağustos 2019

Gönderilme Tarihi

27 Haziran 2019

Kabul Tarihi

2 Ağustos 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 48 Sayı: 223

Kaynak Göster

APA
Yelok, V. S. (2019). EDEBÎ METİN AKTARMALARI BAĞLAMINDA TÜRKÇEYE VE ÖZBEKÇEYE YAPILAN AKTARMALARA BİR BAKIŞ. Milli Eğitim Dergisi, 48(223), 323-340. https://izlik.org/JA33HS28FW