Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TÜRKİYE ile UKRAYNA ARASINDAKİ EDEBİYAT BAĞLARI (SANATSAL ESER ÇEVİRİLERİ: GEÇMİŞTEKİ ve ŞİMDİKİ DURUM)

Yıl 2015, Cilt: 2 Sayı: 1, 141 - 153, 17.05.2015

Öz

Türkiye ile Ukrayna arasındaki edebiyat alanındaki ilişkiler, özellikle de, kültürler arası iletişimin göstergesi olan sanatsal çeviriler, yüzyıldan daha fazla bir geçmişe sahip. Bu konudaki gelişme dinamiği, siyasi, toplumsal ve ekonomik unsurlar tarafından belirlenmektedir ve bu dinamik, Türk ve Ukrayna halklarının hayatlarındaki önemli tarihsel değişimlerle bağlantılıdır.

Bu alanda, başlangıç aşamasında, süreli yayınlar büyük rol oynamışlardır. Türkçeden yapılan farklı edebiyat türlerindeki (şiir, öykü, roman, oyun) eserler ilk başlarda dergilerde ayrı ayrı yayımlanmışlar, farklı eserler antolojilerde, derleme kitaplarda yayımlanmış, daha sonraysa müstakil birer eser olarak piyasaya çıkmıştır. Diğer taraftan, Türk okuru, yavaş bir ivmeyle de olsa, Ukrayna edebiyatıyla tanışmaktadır. İlişkilerin etkinleşmesinin önemli bir unsuru, uluslararası resmi ve özel organizasyonların, kültür platformunun etkinlik göstermesi, muhtelif bakanlık ve kuruluşların teşvikte bulunması, yayın programlarının ve bağışların verilmesidir. Bu çalışmada, edebi çevirilerin geçmişten bugüne kadarki seyri hem yazarlar ve onların eserleri, hem de tercüme yapan kişiler ekseninde ortaya konmuştur.

Kaynakça

  • Bondar, Yuriy, “Vy`davny`cha komunikaciya u parady`gmi ukrayins`ko-turecz`ky`x vidnosy`n”, Visny`k Kny`zhkovoyi palaty`, No. 12, Kny`zhkova palata Ukrayiny`, Ky`yiv 2014, s. 45-47.
  • Franko, Ivan, “Deshho pro shtuku perekladannya”, Zibrannya tvoriv: u 50 t. T. 39, Naukova dumka, Ky`yiv 1980, s. 7-20.
  • Karaca, Birsen, “Türkiyede Ukraynaca Edebiyatı”, X. Uluslararası KIBATEK Türk Edebiyatı Şöleni Bildirileri, Ky`yiv 2005, s. 25-29.
  • Koptilov, Viktor, “Aktual`ni py`tannya ukrayins`kogo xudozhn`ogo perekladu”, Ky`yivs`ky`j universy`tet, Ky`yiv 1971, 131 s.
  • Pokrovs`ka, Iry’na, “Specy`fika perekladiv “Zapovitu” Tarasa Shevchenka turecz`koyu movoyu”, Shevchenkoznavchi studiyi, Vy`p. 18, Ky`yiv 2014, s. 422-427.
  • Selivanova, Olena, “Aktual`ni napryamky` suchasnoyi lingvisty`ky`”, Fitosociocentr, Ky`yiv 1999, 148 s.
  • Slobodyanyuk, Nataliya, “Kognity`vny`j aspekt zistavnogo analizu nacional`no-kul`turnoyi leksy`ky` (na materiali perekladu romanu P. Kulisha “Chorna rada”)”, Naukovi praci [Chornomors`kogo derzhavnogo universy`tetu imeni Petra Mogy`ly`], Ser.: Filologiya. Movoznavstvo, T. 98, Vy`p. 85, My`kolayiv 2009, s. 90-94.
  • Şevçenko, Taras, “Kobzar (Seçmeler)”, Ukraynacadan çev. Tudora Arnaut, Lazer Ofset Matbaası,Ankara 2009, 148 s.
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Mariana Bondar Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 17 Mayıs 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

Chicago Bondar, Mariana. “TÜRKİYE Ile UKRAYNA ARASINDAKİ EDEBİYAT BAĞLARI (SANATSAL ESER ÇEVİRİLERİ: GEÇMİŞTEKİ Ve ŞİMDİKİ DURUM)”. Marmara Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2, sy. 1 (Mayıs 2015): 141-53. https://doi.org/10.16985/MTAD.2015118792.

 29051

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır. 

29055