<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>nesir</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">2757-9999</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2822-468X</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Düşünce ve Edebiyat Araştırmaları Derneği</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.64957/nesir.1934515</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>World Languages, Literature and Culture (Other)</subject>
                                                            <subject>Literary Studies (Other)</subject>
                                                            <subject>Classical Turkish Literature</subject>
                                                            <subject>Turkish Language and Literature (Other)</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)</subject>
                                                            <subject>Edebi Çalışmalar (Diğer)</subject>
                                                            <subject>Klasik Türk Edebiyatı</subject>
                                                            <subject>Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>On Translation of Ottoman Poetry 1: My Mistake</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Osmanlı Şiirinin Çevirisi Üzerine 1: Benim Hatam</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-3423-8645</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Rowe Holbrook</surname>
                                    <given-names>Victoria</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Orient Institute Istanbul</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260422">
                    <day>04</day>
                    <month>22</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>10</issue>
                                        <fpage>137</fpage>
                                        <lpage>151</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20260120">
                        <day>01</day>
                        <month>20</month>
                        <year>2026</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20260315">
                        <day>03</day>
                        <month>15</month>
                        <year>2026</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2021, Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2021</copyright-year>
                    <copyright-holder>Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>This is the first in a series of articles I plan to write about translation of Ottoman poetry into English. They will serve as an introduction to reading the poetry and offer fruits of research new to scholarship. All writing is rooted in a certain metaphysics, and as with the oldest literary languages—Chinese, Sanskrit, and Greek—verse was for centuries the major site for philosophy in Turkish, Persian, and Arabic. While the reimagining of a text in a new cultural setting has often been the norm for translation of literature, I argue that to face the challenge of a text’s metaphysics is primary and requires a mode of textual analysis that is cognizant of the historical context. I explain what I call “long meaning,” and review how categories that emerged from the European Enlightenment contributed to the loss of this way of thinking. I give the example of a mistake I made in translating a work of mesnevi verse, and further explain my approach to translation through the example of a gazel lyric.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu makale, Osmanlı şiirinin İngilizceye çevirisi üzerine yazmayı planladığım bir dizi çalışmanın ilkidir. Bu çalışmalar, şiiri okumaya yönelik bir giriş sunmayı ve mevcut literatüre yeni katkılar sağlamayı amaçlamaktadır. Her yazı belirli bir metafiziğe dayanır ve Çin, Sanskritçe ve Yunanca gibi en eski edebî dillerde olduğu gibi, Türkçe, Farsça ve Arapçada da şiir yüzyıllar boyunca felsefenin başlıca mekânı olmuştur. Bir metnin yeni bir kültürel bağlamda yeniden tasavvur edilmesi, edebiyat çevirisinde çoğu zaman yaygın bir yaklaşım olsa da, ben bir metnin metafiziğiyle yüzleşmenin öncelikli olduğunu ve bunun tarihsel bağlamın bilincinde olan bir metin çözümleme biçimini gerektirdiğini savunuyorum. “Uzun anlam” olarak adlandırdığım kavramı açıklıyor ve Avrupa Aydınlanması’ndan doğan kategorilerin bu düşünme biçiminin kaybına nasıl katkıda bulunduğunu inceliyorum. Mesnevi nazım biçiminde yazılmış bir eseri çevirirken yaptığım bir hatayı örnek olarak sunuyor; ayrıca bir gazel örneği üzerinden çeviri yaklaşımımı ayrıntılandırıyorum.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Poetry</kwd>
                                                    <kwd>  verse</kwd>
                                                    <kwd>  philosophy</kwd>
                                                    <kwd>  metaphysics</kwd>
                                                    <kwd>  Ottoman</kwd>
                                                    <kwd>  Plato</kwd>
                                                    <kwd>  Enlightenment</kwd>
                                                    <kwd>  Oneness of Being</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Şiir</kwd>
                                                    <kwd>  nazım</kwd>
                                                    <kwd>  felsefe</kwd>
                                                    <kwd>  metafizik</kwd>
                                                    <kwd>  Osmanlı</kwd>
                                                    <kwd>  Platon</kwd>
                                                    <kwd>  Aydınlanma</kwd>
                                                    <kwd>  Vahdet-i Vücûd</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                        <funding-group specific-use="FundRef">
                    <award-group>
                                                    <funding-source>
                                <named-content content-type="funder_name">The author declares that no specific funding was received for this research.</named-content>
                            </funding-source>
                                                                    </award-group>
                </funding-group>
                                </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Barthes, Roland. Writing Degree Zero. Translated by Annette Lavers and Colin Smith. Beacon Press, 1967. Originally published in French 1953.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cancelliere, Justin. “Traversing the Barzakh: The Problem of Universals in Islamic Philosophy and Theoretical Sufism.” MA Thesis, University of Georgia, 2019.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Clayton, Jay, and Eric Rothstein. “Figures in the Corpus: Theories of Influence and Intertextuality.” In Influence and Intertextuality in Literary History, edited by Jay Clayton and Eric Rothstein. University of Wisconsin Press, 1991.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şeyh Galip. Beauty and Love (Hüsn-ü Aşk). Translated and edited by Victoria Rowe Holbrook. Modern Language Association of America, 2005.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gölpınarlı, Abdülbaki. Şeyh Galip: Hüsn ü Aşk. Altın Kitapları, 1968.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hakim, Souad. “Ibn ‘Arabî’s Twofold Perception of Woman: Woman as Human Being and Cosmic Principle.” Translated by Nermine Hanno. The Muhyiddin Ibn al-‘Arabi Society Journal. Accessed 10.01.2026. https://ibnarabisociety.org/woman-as-human-being-and-cosmic-principle-souad-hakim/.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Heath, Peter. Allegory and Philosophy in Avicenna (Ibn Sînâ): With a Translation of the Book of the Prophet Muhammad’s Ascent to Heaven. University of Pennsylvania Press, 1992.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Holbrook, Victoria Rowe. “Divided Line and Degrees of Being: Plato and Islamicate Cosmology.” Forthcoming in The Reception of Plato in Late Antiquity and the Middle Ages, edited by Eva Anagnostou, George Arabatzis, and George Steiris. Leiden: Brill.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">———. “The Separation of Goodness and Beauty: Plato, Galip, Lacan.” In Challenging Conventions: Love in Early Modern Ottoman Poetry, edited by Christiane Czygan and Hatice Aynur. De Gruyter, 2025.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">———. “Alegorinin Ölümü, Hüsn-ü Aşk’ın Özgünlüğü” [The Death of Allegory, The Originality of Beauty and Love], Defter 27 (Spring 1996): 65–80.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">———. The Unreadable Shores of Love: Turkish Modernity and Mystic Romance. University of Texas Press, 1994.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">———. Beauty and Love: The Ultimate Romance. PhD dissertation, Princeton University, 1985.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kahn, Charles. “Why Existence Does Not Emerge as a Distinct Concept in Greek Philosophy.” In Philosophies of Existence Ancient and Medieval, edited by Parviz Morewedge. Fordham University Press, 1982.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neşati Ahmed Dede. Neşâtî Divânı, edited by Mahmut Kaplan. T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı, 2019.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pourjavady, Nasrollah. “Ma’na-yi Husn va ‘Ishq dar Adabiyat-i Farsi.” [The Meaning of Beauty and Love in Persian Literature], Sophia Perrenis 2, (Spring 1976): 43–51.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
