Cilt: 13 Sayı: 4, 6.05.2022

Yıl: 2021

Ortadoğu Etütleri dergisinin temel amacı; Tüm semavi dinlerin ortaya çıktığı, insan uygarlığının kadim eserlerinin bulunduğu, enerji kaynaklarının merkezi ve dünya ticaret yollarının kesişme noktası olan Ortadoğu bölgesinin artan önemini ortaya çıkarmak için, bölge ile ilgili tüm disiplinlerde nitelikli ve akademik çalışmalar ortaya koymaktır.
Bu amaçla Türkçe ve İngilizce çalışmalarının yanı sıra Arapça çalışmalara da ağırlık verilmektedir.
Böylelikle Ortadoğu'yu daha iyi anlamaya ve dünyada hak ettiği ilgiyi görmesine katkı sağlanmaya çalışmaktadır.

Ortadoğu Etütlerine, Ortadoğu bölgesiyle ilgili olmak koşuluyla; siyaset bilimi ve kamu yönetimi, uluslararası ilişkiler, tarih, ilahiyat, sosyoloji, halk bilimi, strateji, güvenlik, savaş çalışmaları, çatışma çözümleri, demografi çalışmaları, kültürel çalışmalar, ve ekonomi gibi sosyal bilimlerin tüm dallarından makaleler kabul edilmektedir.
Ayrıca, Ortadoğu konulu güncel kitapların kitap değerlendirmeleri ile bölgede etkili aktörlerle yapılan mülakatlar ve gerekli değerlendirmelerin ardından uygun bulunması halinde bölgeye yönelik inceleme yazıları ve raporlar da kabul edilmektedir.

                                                                                                 ORTADOĞU ETÜTLERİ DERGİSİ
                                                                                   YAYIN KURALLARI ve ATIF/KAYNAKÇA YÖNETİMİ

Dergiye gönderilen makaleler, dipnotlar dahil en az 5000 en fazla 10000 kelime olmalıdır. Kitap değerlendirmeleri en az 1000 en fazla 2000 kelime olmalıdır. Türkçe veya İngilizce makalelerde her iki dilde de maksimum 250 kelimelik özet, makale başlığı ve 5 adet anahtar kelime bulunmalıdır. Arapça makalelerde ise bu bilgilerin en az bir farklı dilde olması gerekmektedir. Türkçe veya İngilizce makalelerin Arapça özet, başlık ve anahtar kelimler dergimiz tarafından gerekli çeviri işleminin ardından eklenecektir.

Yazılar, MS Word formatında, Times New Roman karakterinde, 12 punto yazı tipi boyutu ve tek satır aralığı sayfa yapısı ile yazılmalıdır. Kenarlıklar iki kenara yasla biçiminde, paragraflar ise 1 cm olacak şekilde düzenlenmelidir. Baskı kalitesi açısından, metin içerisinde kullanılan resim, tablo veya benzeri görsellerin metin dosyası haricinde, etiketlenmiş (resim nu, sayfa nu, vs,) ayrı bir dosyada gönderilmesi tavsiye edilmektedir.

Dergimizde Chicago (dipnot) atıf ve kaynakça yöntemi kullanılmaktadır. Aşağıda belirtilen hususlardan farklı bir atıf veya kaynakçanın kullanılacak olması halinde https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-1.html linkinde bulunan kurallar esas alınacaktır. Dipnotlar 10 punto yazı tipi boyutu ve tek satır aralığıyla yazılmalıdır. Makale sonunda, yararlanılan kaynaklar, “Kaynakça” başlığı ile verilmelidir (İngilizce makalelerde “Bibliography” kullanılmalıdır). İnternet kaynakları da ayrı bir başlık olarak yazılmalıdır

                                                                                         ATIF, ATIF TEKRARI ve KAYNAKÇA YAZIMI
1. KİTAP
Tek yazarlı,
Dipnot: Zadie Smith, Swing Time (New York: Penguin Press, 2016), 315–16.
Dipnot Tekrarı : Smith, Swing Time, 320.
Kaynakça: Smith, Zadie. Swing Time. New York: Penguin Press, 2016

İki/üç yazarlı,
Dipnot: Brian Grazer and Charles Fishman, A Curious Mind: The Secret to a Bigger Life.New York: Simon & Schuster, 2015, 12.
Dipnot Tekrarı: Grazer and Fishman, A Curious Mind…, 37.
Kaynakça: Grazer, Brian, and Charles Fishman. A Curious Mind: The Secret to a Bigger Life. New York: Simon & Schuster, 2015.

(Not: Kitap ismi her üç durumda italik yazılacak; dipnotta yayın yeri, yayınevi ve yayın yılı parantez içinde olacak diğerlerinde parantez kullanılmayacak, sayfa numarası dipnot ve dipnot tekrarında yazılacak ama kaynakçada yazılmayacak)

Dört ve fazla yazarlı,
(Not: Kaynakçada tüm yazarları listeleyin. Dipnotta ise sadece ilk yazarı yazıp ardından "ve diğerleri" şeklinde yazın.)

Dipnot: Dana Barnes et al., Plastics: Essays on American Corporate Ascendance in the 1960s . . .
Dipnot Tekrarı: Barnes et al., Plastics . . .

Tercüme kitaplar,
Dipnot: Jhumpa Lahiri, In Other Words, çev. Ann Goldstein (New York: Alfred A. Knopf, 2016), 146.
Dipnot Tekrarı: Lahiri, In Other Words, 184
Kaynakça: Lahiri, Jhumpa. In Other Words. Çev. Ann Goldstein. New York: Alfred A. Knopf, 2016.

Edisyon veya derlemelerde,
Dipnot: John D’Agata, ed., The Making of the American Essay (Minneapolis:Graywolf Press, 2016), 177–78.
Dipnot Tekrarı: D’Agata, American Essay, 182.
Kaynakça: D’Agata, John, ed. The Making of the American Essay. Minneapolis:Graywolf Press, 2016.

Kitap bölümü,
Dipnot: Henry David Thoreau, “Walking,” içinde The Making of the American Essay, ed. John D’Agata (Minneapolis: Graywolf Press, 2016), 177–78.
Dipnot Tekrarı: Thoreau, “Walking,” 182.
Kaynakça: Thoreau, Henry David. “Walking.” içinde The Making of the American Essay, edited by John D’Agata, 167–95. Minneapolis: Graywolf Press,2016

Orjinal baskıdan sonraki baskılardaki bölümler,
Dipnot: Quintus Tullius Cicero. “Handbook on Canvassing for the Consulship,” içinde Rome: Late Republic and Principate, ed. Walter Emil Kaegi Jr.
and Peter White, vol. 2 of University of Chicago Readings in Western Civilization, ed. John Boyer and Julius Kirshner (Chicago: University of Chicago Press, 1986), 35.
Dipnot Tekrarı: Cicero, “Canvassing for the Consulship,” 35.
Kaynakça: Cicero, Quintus Tullius. “Handbook on Canvassing for the Consulship.” içinde Rome: Late Republic and Principate, ed. Walter
Emil Kaegi Jr. ve Peter White. Vol. 2 of University of Chicago,Readings in Western Civilization, ed. John Boyer and Julius Kirshner,
33–46. Chicago: University of Chicago Press, 1986. Orijinal baskı içinde Evelyn S. Shuckburgh, çev., The Letters of Cicero, vol. 1 (London: George Bell & Sons, 1908).

Önsöz, giriş veya bir kitabın benzer bölümlerinde,
Dipnot: James Rieger, introduction to Frankenstein; veya The Modern Prometheus, by Mary Wollstonecraft Shelley (Chicago: University of
Chicago Press, 1982), xx– xxi.
Dipnot Tekrarı: Rieger, introduction, xxxiii.
Kaynakça: Rieger, James. Introduction to Frankenstein; veya The Modern Prometheus, Mary Wollstonecraft Shelley, xi–xxxvii. Chicago: University of Chicago Press, 1982.

Dijital (e-book) kitaplarda,
Dipnot: Herman Melville, Moby-Dick; or, The Whale (New York: Harper & Brothers, 1851), 627, http://mel.hofstra.edu/moby-dick-the-whale-proofs.html.
Dipnot Tekrarı: Melville, Moby-Dick, 722–23.
Kaynakça: Melville, Herman. Moby-Dick; or, The Whale. New York: Harper & Brothers, 1851. http://mel.hofstra.edu/moby-dick-the-whale-proofs.html.

2. MAKALELER

Basılı dergilerdeki makale,
(Not: Dipnotta başvurulan kaynağın sayfa numaralarını belirtin. Kaynakçada ise tüm makalenin sayfa aralığını belirtin, yayın (dergi) adı italik yazılacak)

Dipnot: Susan Satterfield, “Livy and the Pax Deum,” Classical Philology 111, no. 2 (Nisan 2016): 170.
Dipnot Tekrarı: Satterfield, “Livy,” 172–73.
Kaynakça: Satterfield, Susan. “Livy and the Pax Deum.” Classical Philology 111,no. 2 (Nisan 2016): 165–76.

Online dergilerdeki makale,
(Not: Dergi bir DOI numarası tahsis etmişse mutlaka ekleyin. DOI yoksa bir URL verin. Erişim tarihini ekleyin)

Dipnot: Rachel A. Bay et al., “Predicting Responses to Contemporary Environmental Change Using Evolutionary Response Architectures.”
American Naturalist 189, no. 5 (Mayıs 2017): 465, https://doi.org/10.1086/691233.
Dipnot Tekrarı: Bay et al., “Predicting Responses,” 466.
Kaynakça: Bay, Rachael A., Noah Rose, Rowan Barrett, Louis Bernatchez, Cameron K. Ghalambor, Jesse R. Lasky, Rachel B. Brem, Stephen R.
Palumbi, and Peter Ralph. “Predicting Responses to Contemporary Environmental Change Using Evolutionary Response Architectures,”
American Naturalist 189, no. 5 (Mayıs 2017): 463–73. https://doi.org/10.1086/691233.

Gazete ve benzeri mecmualardaki makale,
Dipnot: Rebecca Mead, “The Prophet of Dystopia,” New Yorker, 17 Nisan 2017, 43.
Dipnot Tekrarı: Mead, “Dystopia,” 47.
Kaynakça: Mead, Rebecca. “The Prophet of Dystopia.” New Yorker, 17 Nisan 2017.

(Not: Çevrimiçi makaleler için mutlaka bir URL ekleyin. Erişim tarihini ekleyin. Herhangi bir yazar belirtilmemişse makalenin başlığı ile alıntıya başlayın)

Dipnot: Farhad Manjoo, “Snap Makes a Bet on the Cultural Supremacy of the Camera” New York Times, 8 Mart 2017,
https://www.nytimes.com/2017/03/08/technology/snap-makes-a-bet-on-the-cultural-supremacy-of-the-camera.html.
Dipnot Tekrarı: Manjoo, “Snap.”
Kaynakça: Manjoo, Farhad. “Snap Makes a Bet on the Cultural Supremacy of the Camera.” New York Times, 8 Mart 2017.
https://www.nytimes.com/2017/03/08/technology/snap-makes-a-bet-on-the-cultural-supremacy-of-the-camera.html.

3. KİTAP DEĞERLENDİRMESİ
Dipnot: Michiko Kakutani, “Friendship Takes a Path That Diverges,” Kitap Değ. Swing Time, by Zadie Smith, New York Times, 7 Kasım 2016.
Dipnot Tekrarı: Kakutani, “Friendship.”
Kaynakça: Kakutani, Michiko. “Friendship Takes a Path That Diverges.” Kitap Değ. Swing Time, by Zadie Smith. New York Times, 7 Kasım 2016

4. TEZLER
Dipnot: Cynthia Lillian Rutz, “King Lear and Its Folktale Analogues” (Doktora Tezi, University of Chicago, 2013), 99–100.
Dipnot Tekrarı: Rutz, “King Lear,” 158
Kaynakça: Rutz, Cynthia Lillian. “King Lear and Its Folktale Analogues.” Doktora Tezi, University of Chicago, 2013.

5. MÜLAKATLAR
Dipnot: Kory Stamper, “From ‘F-Bomb’ to ‘Photobomb,’ How the Dictionary Keeps Up with English,” interview by Terry Gross, Fresh Air, NPR,
April 19, 2017, audio, 35:25, http://www.npr.org/2017/04/19/524618639/from-f-bomb-to-photobomb-how-the-dictionary-keeps-up-with-english.
Dipnot Tekrarı: Stamper, interview.
Kaynakça: Stamper, Kory. “From ‘F-Bomb’ to ‘Photobomb,’ How the Dictionary Keeps Up with English.” Interview by Terry Gross. Fresh Air, NPR,
April 19, 2017. Audio, 35:25. http://www.npr.org/2017/04/19/524618639/from-f-bomb-to-photobomb-how-the-dictionary-keeps-up-with-english.

6. TOPLANTI VE KONFERANS SUNUMLARI
Dipnot: Rachel Adelman, “ Such Stuff as Dreams Are Made On: God’s Footstool in the Aramaic Targumim and Midrashic Tradition” (Society
of Biblical Literature yıllık toplantısında bildiri olarak sunulmuştur, New Orleans, Louisiana, 21-24 Kasım 2009).
Dipnot Tekrarı: Adelman, “Such Stuff as Dreams.”
Kaynakça: Adelman, Rachel. “Such Stuff as Dreams Are Made On: God’s Footstool İn the Aramaic Targumim and Midrashic Tradition.” Society
of Biblical Literature yıllık toplantısında bildiri olarak sunulmuştur, New Orleans, Louisiana, 21-24 Kasım 2009.

7. İNTERNET KAYNAKLARI
Dipnot: “Privacy Policy,” Privacy & Terms, Google, Son erişim: 17 Nisan 2017, https://www.google.com/policies/privacy/.
Dipnot Tekrarı: Google, “Privacy Policy.”
Kaynakça: Google. “Privacy Policy.” Privacy & Terms. Son erişim: 17Nisan 2017. https://www.google.com/policies/privacy/.

8. SOSYAL MEDYA KAYNAKLARI
Dipnot: Chicago Manual of Style, “Is the world ready for singular they? We Thought so back in 1993,” Facebook, 17 Nisan 2015, https://www.facebook.com/ChicagoManual/posts/10152906193679151.
Dipnot Tekrarı: Michele Truty, April 17, 2015, 1:09 p.m., comment on Chicago Manual of Style, “singular they.”
Kaynakça: Chicago Manual of Style. “Is the world ready for singular they? We thought so back in 1993.” Facebook, 17 Nisan 2015. https://www.facebook.com/ChicagoManual/posts/10152906193679151.

9. DİĞER HUSUSLAR
* Arapça isimler mümkün olduğu kadar orijinal metinde geçtiği şekilde kullanılmalıdır. Eğer bir ismin Türkçe imlası bilinemiyorsa İngilizce yazılışları kullanılabilir. (Not: Aynı isim makale içinde hem Türkçe hem de İngilizce olarak kullanılmamalıdır).
* Dipnotlarda ya da alıntılarda yer alan Arapça isimler ise, alındıkları kaynakta nasıl yazıldıysa, o şekilde muhafaza edilmelidir.
* Kısaltma isimler kullanılmadan önce mutlaka uzun adı veya açıklaması yapılmış olmalıdır.
* Dipnotlardaki dergi, gazete isimleri için ortak bir tercih kullanılmalıdır. Mesela Voice of America, Voice of America News, VOA News, voanews.com örneğinde olduğu gibi 4 farklı biçim kullanılmamalı; biri tercih edilmelidir.
* Ana başlıklar ile alt başlıklar birbirinden ayrılırken farklı tercihlerin yapılması mizanpajda sorun olmaktadır. Bu sebeple başlıklar ve alt başlıklar mümkün mertebe numaralandırılmalıdır.
* Terimlerin yazımında ortak bir dil kullanılmalıdır.
* Alıntılarda, kaynağa riayet edilmelidir. Eğer, alıntı yapılan ifadede bir değişiklik yapıldıysa, bu duruma mutlaka işaret edilmelidir.
* Atıf tekrarlarında makale diline göre; “Ibid,s.105” veya “A.g.e.” şeklinde kısaltma kullanılabilir.

Not: Atıf veya kaynakça yazımında herhangi bir sorunla karşılaşılması durumunda The Chicago Manuel of Style’ın http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-1.html linkindeki web sayfasındaki veriler esas alınmalıdır.

                                                                                                                ETİK İLKELER
Yayın etiğimiz temel olarak Dergi Editörleri için Davranış Kuralları ve En İyi Uygulama Esaslarına dayanmaktadır (Yayın Etiği Komitesi (COPE), 2011).

Editörlerin sorumlulukları:

Yayın kararları;
Editör ve editör kurulu, dergiye gönderilen makalelerin hangilerinin yayımlanacağına karar vermekten sorumludur. Editör makaleleri, yazarların ırkları, cinsiyetleri, cinsel yönelimleri, dini inançları, etnik kökenleri, vatandaşlıkları veya politik felsefeleri dikkate almadan değerlendirir. Karar, makalenin önemi, özgünlüğü ve açıklığı ile çalışmanın geçerliliği ve derginin kapsamıyla olan ilgisine dayanacaktır. Hakaret, telif hakkı ihlali ve intihal ile ilgili mevcut yasal gereklilikler de dikkate alınmaktadır.

Gizlilik;
Editör ve herhangi bir editör çalışanı, gönderilen makaleyle ilgili hiçbir bilgiyi, ilgili yazar, hakemler, muhtemel hakemler, diğer danışmanlar ve yayıncı dışındaki kimselere ifşa edemez.

İfşa ve çıkar çatışmaları;
Gönderilen makalede açıklanan yayımlanmamış materyaller, yazarın açık yazılı izni olmadan editör veya editör kurulu üyeleri tarafından kendi araştırma amaçları için kullanılamaz.

Hakemlerin sorumlulukları:
Değerlendirme sürecinde hakemler; editör ve editör kuruluna karar vermede ve aynı zamanda yazara makalenin geliştirilmesinde yardımcı olur.
Hakem, bir makalede yer alan araştırmayı nitelikli olarak süresi içinde gözden geçiremeyeceği kanaatine varırsa bu durumu editöre bildirir ve inceleme sürecinden çekilir.

Gizlilik;
İnceleme için gönderilen makaleler gizli belgeler olarak değerlendirilir. Editör tarafından yetkilendirilmedikçe başkalarıyla paylaşılmaz ve tartışılmaz.

Nesnellik standartları;
Yorumlar objektif olarak yapılır. Yazarın kişisel eleştirisi uygunsuzdur. Hakemler görüşlerini destekleyici argümanlarla açıkça ifade eder.

Kaynakların tanınması;
Hakemler, makalede referans bölümünde yer almamış eserleri belirler. İlgili yayınlardan elde edilen gözlemlerin veya tartışmaların kaynaklarla uyumlu olup olmadığını belirtir. Hakemler, editöre, değerlendirilen makaleyle ilgili kişisel görüşlerini ve çalışmayla diğer yayımlanmış makaleler arasındaki önemli benzerlik veya örtüşmeyi bildirir.

İfşa ve çıkar çatışması;
Hakem değerlendirmesi yoluyla elde edilen ayrıcalıklı bilgi veya fikirler gizli tutulur, kişisel avantaj ve çıkarlar için kullanılmaz. Hakemler, yazarlarla veya kurumlarla, rekabetçi, işbirlikçi ilişkilerinden kaynaklanan çıkar çatışmalarına sahip oldukları yazıları değerlendiremezler.

Yazarların görevleri:

Raporlama standartları;
Orijinal araştırma raporlarının yazarları, yapılan çalışmanın önemi ve kesin sonuçlarının nesnel bir tartışmasını sunmalıdır. Temel veriler makalede doğru şekilde gösterilmelidir. Bir makale, başkalarının çalışmayı çoğaltmasına izin vermek için yeterli ayrıntı ve referansları içermelidir. Sahte veya bilerek yanlış ifadeler etik olmayan davranışlar oluşturur ve kabul edilemez.

Veri erişimi ve saklama;
Yazarlardan çalışmalarının ham verilerini editör incelemesi için makale ile birlikte sağlamaları istenebilir ve uygulanabilirse verilerin halka açık olması için hazırlanmaları gerekir. Her halükarda, yazarlar, katılımcıların gizliliğinin korunabilmesi koşuluyla, yayınlandıktan sonra en az on yıl boyunca (tercihen kurumsal veya konu bazlı veri havuzu veya diğer veri merkezi aracılığıyla) diğer yetkili profesyonellere erişilebilirliği sağlamalıdır. Tescilli verilere ilişkin yasal haklar yayımlanmasını engellemez.

Özgünlük, intihal ve kaynakların tanınması;
Yazarlar yalnızca tamamen orijinal eserler sunacak ve/ veya başka eserlerden uygun şekilde alıntı yapacaklardır. Rapor edilen çalışmanın niteliğini belirlemede etkili olan diğer yayınlara da değinilmelidir.

Çoklu veya eşzamanlı yayın;
Genel olarak, aynı araştırmayı tanımlayan makaleler birden fazla dergide yayınlanmamalıdır. Aynı makaleyi birden fazla dergiye göndermek etik olmayan yayıncılık davranışını oluşturur ve kabul edilemez. Başka bir yerde telif hakkıyla korunan materyal olarak yayınlanmış yazılar gönderilmemelidir. Ancak, makale gönderen yazar(lar) uygun koşullarda yayınladıkları materyalin haklarını saklı tutar. Çalışmaların yayınlanması durumunda, başkalarının çalışmayı kopyalamasına, dağıtmasına, iletmesine, uyarlamasına ve ticari olarak kullanılmasına CC-BY lisansı altında izin vermiş kabul edilir. [https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/]

Makalenin Yazarı:
Yazarlık, iletilen çalışmanın tasarımı, yürütülmesi veya yorumlanmasına önemli katkı sağlayanlarla sınırlı olmalıdır. Önemli katkılarda bulunan herkes ortak yazar olarak listelenmelidir. İlgili yazar, katkıda bulunan tüm ortak yazarların bulunmasını ve yazar listesine katılmayan kişilerin dahil edilmemesini sağlar. İlgili yazar aynı zamanda tüm ortak yazarların makalenin son halini onayladığını ve yayın için sunulmasını kabul ettiğini doğrulayacaktır.

İfşa ve çıkar çatışmaları;
Yazarlar, makalelerinin sonuçlarına ve yorumlarına ulaşılmasında kullandıkları mali kaynakları, iş birliklerini ve çıkar çatışmalarını bildirmekle yükümlüdür. Proje bazlı çalışmaların tüm finansal destek kaynakları açıklanmalıdır.

Yayınlanan eserlerde temel hatalar;
Bir yazar yayınlanmış eserinde önemli bir hata veya yanlışlık olduğunu keşfettiğinde, dergi editörünü veya yayıncısını derhal haberdar etmek ve makaleyi geri çekmek veya erratum (dizgi hatası) formunda düzeltmek için editörle iş birliği yapmakla yükümlüdür.

Referanslar;
Yayın Etiği Komitesi (COPE). (2011, 7 Mart). Dergi Editörleri için Davranış Kuralları ve En İyi Uygulama Kuralları;
Http://publicationethics.org/files/Code_of_conduct_for_journaleditors_Mar11.pdf adresinden alınmıştır


                                                                                                           YAYIN POLİTİKASI

Kör hakemlik, bilimsel yayınların en yüksek kalite ile yayımlanması için uygulanan bir yöntemdir. Kör hakemlik, iyi bir bilimsel yayıncılığın kalbinde yer alır ve tüm saygın dergiler tarafından yürütülür. Hakemlerimiz, dergimizin yüksek standartlarının korunmasında çok önemli rol oynamaktadırlar ve tüm makaleler aşağıda ana hatları verilen kör hakemlik sürecine tabidir.

Ön Değerlendirme:
Ön değerlendirme süreci iki aşamadan oluşur. Birinci aşamada, değerlendirilmek üzere gönderilen tüm makaleler iThenticate programında benzerlik kontrolüne tabi tutulur. %20 ve üzerinde benzerlik oranına sahip makaleler yazar(lar)a iade edilir. İkinci aşamada, makaleler dergi yazım kurallarına ve kapsamına uygunluk açısından kontrol edilir. Bu aşamaları geçen makaleler kör hakemlik sürecine alınır. Ön kontrol aşamasında reddedilen makale yazar(lar) 1 hafta içerisinde bilgilendirilir.


Editör Değerlendirmesi:
Editör kendisine sevk edilen makaleleri hakemlik sürecine almaya veya hakemlik sürecine girmeden reddedilmesine karar vermekle görevlidir. Bu aşamada reddedilen yazılar yeterince özgün değildir, ciddi kavramsal ve/veya metodolojik kusurlara sahiptir, yetersiz veya zayıf İngilizce/Türkçe diline sahiptir veya derginin amaç ve kapsamı dışındadır.

Bu aşamada reddedilen makalenin yazar(lar)ı, makalenin değerlendirmeye alınmasını izleyen 10 gün içerisinde bilgilendirilecektir. İnceleme yapılmadan reddedilen tüm makaleler için editör tarafından geri bildirimde bulunulmakta ve mümkün olan durumlarda uygun başka yayın organları önerilmektedir.

Hakemlik süreci için uygun bulunan makaleler, alanında uzman 2 hakeme gönderilir. Makalenin yayımlanabilmesi için en az 2 hakemin olumlu raporu gereklidir. İhtiyaç olması halinde 3. hakeme başvurulması editör tasarrufundadır.

Hakem Değerlendirmesi:
Çift taraflı kör hakemlik sürecinde hem yazarların hem de hakemlerin bilgileri saklı tutulur. Bu sürece imkan vermek için yazarların makalelerinde kimlik bilgilerine doğrudan veya dolaylı bir şekilde yer vermemeleri gerekmektedir.

Makalenin başlığı altında yer alan isimleri ve kurum bilgilerini kaldırma gereğinin ötesinde, makalenin çift taraflı kör hakemlik incelemesi için doğru şekilde hazırlandığından emin olmak için yapılması gereken başka önemli düzenlemeler de vardır. Bu sürece yardımcı olmak için dikkat edilmesi gereken bazı hususlar aşağıdaki gibidir;

Yazar(lar)ın daha önceden yaptığı çalışmadan bahsederken üçüncü tekil şahıs zamiri kullanın, örneğin “daha önce bahsettiğimiz gibi” ifadesi yerine “daha önce bahsedildiği gibi (Anonim, 2007)”

Yazar tarafından yayımlanan çalışmalara metin içinde atfı şu şekilde atıf yapın. (Anonim, 2007). Kaynakçada ise uygun gösterim şu şekildedir. (Anonim, 2007, detaylar kör hakemlik gereği çıkarılmıştır).

Çalışma kapsamında herhangi bir özel veya kamu kurum ve kuruluşundan proje desteği ya da fon aldıysanız buna dair hiçbir bilgi paylaşmayın. Bu bilgiler, makalenin kabul edilmesi durumunda mizanpaj aşamasında eklenecektir.

Makale içerisinde kimseye teşekkür etmeyin. Bu bilgiler, makalenin kabul edilmesi durumunda mizanpaj aşamasında eklenecektir. Makale dosyasını adlandırırken kesinlikle isim ve kimlik bilgilerin kullanmayın, belge özelliklerinde isminizin geçmediğinden emin olun.

Hakem veritabanımız sürekli olarak güncellenmekte olup, hakemler uzmanlık alanları dikkate alınarak tesadüfi bir şekilde atanırlar. Hakemlerimizden makale değerlendirmede dikkate almalarını beklediğimiz hususlar aşağıdaki gibidir:


     Orijinallik ve literature katkı

     Çok çeşitli sosyal bilimci ve/veya uygulayıcıların potansiyel ilgisine aday

     Geniş okur kitlesinin ilgisine aday

     Mevcut literatürün kapsamlı değerlendirilmesi

     Metodoloji, analiz ve yorumlama yeterliliği

     Açık, özlü, ve akıcı bir ifade tarzı

Hakemlerin kimlik bilgileri ifşa edilmeden yazarlara yorumlarda bulunmaları istenir. Ayrıca, hakemlere editöre gizli yorumlar yapma seçeneği de verilmektedir. Yazar(lar)a yapılan yorumlar diğer hakemler tarafından da görülebilir.

Dil düzeltmesinin kör hakemlik sürecinin bir parçası olmadığını hatırlatmak isteriz. Bununla birlikte, hakemlerin makalelerin dil ve üsluplarını düzeltmeye yönelik önerilerde bulunmaları arzu edilmektedir.

Genel olarak, makalelerin hakemlik süreci 2-3 ay içerisinde tamamlanmaktadır. Hakemlerin görüşleri birbirleriyle çelişiyorsa veya hakem raporu herhangi bir nedenden ötürü gecikmişse, başka bir hakem görüşü alınacaktır. Gerektiği durumlarda, hakem görüşü doğrultusunda revize edilmiş makaleler, tekrar revize edilmesi için yazar(lar) yollanabilir. Hakemler ve/veya editör birden fazla revizyon talebinde bulunabilir, makaleyi değerlendirmek üzere ilave hakemler herhangi bir anda davet edilebilirler.

Son Değerlendirme:
Hakemler tarafından olumlu görüş bildirilerek yayımlanma aşamasına gelen tüm makaleler için son karar “Editöryal Kurul” tarafından verilir. Bu aşamada Editöryal Kurul, makaleyi tekrar inceleyerek hakem kararlarıyla makalenin içeriğinin uyumlu olup olmadığını kontrol eder. Hakem raporlarının olumlu olmasına rağmen, derginin kapsamı ve kurallarının ihlal edildiğine dair mücbir sebep oluşması halinde Editöryal Kurul makaleyi yayınlamaktan imtina edebilir. Bu durumda karar, hakemlerin önerileri ile birlikte yazar(lar)a iletilir.

Ortadoğu Etütleri Dergisi'nde makale gönderim süreci ücretsizdir. Herhangi bir ücretlendirme politikası uygulanmamaktadır.

Creative Commons License
Dergimizde yayınlanan tüm eserler, Creative Commons Attribution 4.0 International License. lisansı ile lisanslanmıştır.

Verilerin muhafaza ve restorasyon amacıyla arşivleme sistemi olarak LOCKSS sistemi kullanılmaktadır. More...