<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article         dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>PESA Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">2528-9950</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2149-8385</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Politik Ekonomik ve Sosyal Araştırmalar Merkezi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <article-title>Çevirmen Kararları Doğrultusunda ‘’Animal Farm’’ Adlı Romanın Eleştiri Amaçlı Metinsel Çözümlemesi</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>Textual Analysis of the Novel ‘’Animal Farm’’ for the purpose of Translation Criticism in accordance with the Translator’s Decisions</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Akdoğan</surname>
                                    <given-names>Cem</given-names>
                                </name>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20160401">
                    <day>04</day>
                    <month>01</month>
                    <year>2016</year>
                </pub-date>
                                        <volume>2</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>54</fpage>
                                        <lpage>64</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20160401">
                        <day>04</day>
                        <month>01</month>
                        <year>2016</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2015, PESA Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2015</copyright-year>
                    <copyright-holder>PESA Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Bu çalışmada, yirminci yüzyıl İngiliz edebiyatının önde gelen yazarlarından biri olarak kabul edilen George Orwell’ın 1945 yılında yayınlanan ‘’Animal Farm’’adlı romanının Türkçe’ye ve Almanca’ya yapılan çevirileri incelenmiş ve çevirmenlerin çeviri sürecinde almış oldukları kararlardan yola çıkılarak metinsel bir çözümleme yapılmıştır. Çalışmada, romanın Türkçe’ye Celal Üster tarafından yapılan ‘’Hayvan Çiftliği’’; Almanca’ya N. O. Scarpi tarafından yapılan ‘’Farm der Tiere’’çevirileri temel alınmıştır. Bunun yanı sıra, romanın 1954 yılında Halide Edip Adıvar tarafından Türkçe’ye yapılan ilk çevirisinden de örneklere yer verilmiş; bu örnekler çeviribilimin bir alt dalı olan çeviri eleştirisi kavramı altında kuramsal bilgilerle desteklenmiştir. Ayrıca kaynak metnin yazarı, metnin yazıldığı dönem, çevirmen ve erek okur gibi diğer önemli metin dışı unsurlar da çözümleme sürecine dâhil edilmiştir. Çalışmanın sonuç kısmında ise diller arasındaki dilsel benzerlik ya da farklılıkların çeviri ürünlerinin kaynak/erek odaklılığını belirlemede nasıl bir rol oynadığı sorgulanmıştır.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>In this article, the Turkish and German translations of the novel ‘’Animal Farm’’ published in 1945, belonging to George Orwell, having been accepted as one of the leading authors of English Literature in twentieth century have been examined and a textual analysis has been made on the basis of the given decisions of target texts’ translators. The main research sources of the novel has consisted of its Turkish translation ‘’Hayvan Çiftliği’’ belonging to Celal Üster and German translation ‘’Farm der Tiere’’ belonging to N. O. Scarpi. Additionally, textual examples from the first Turkish translation of the novel translated by Halide Edip Adıvar in 1954 have been given and these specific examples has been supported with the theoretical descriptions of translation criticism. Moreover, other nonlinguistical elements such as the author, written period of the source text, translator and target reader has been included to the analysis process. In conclusion, the possible effects of the structural similarities or differences between languages upon target/source orientation of the translation products have been questioned.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>İngilizce - Almanca - Türkçe metinsel karşılaştırma</kwd>
                                                    <kwd>   metin türleri</kwd>
                                                    <kwd>   çeviri eleştirisi</kwd>
                                                    <kwd>   erek odaklı/kaynak odaklı çeviri</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>English - German - Turkish textual comparing</kwd>
                                                    <kwd>   text types</kwd>
                                                    <kwd>   translation criticism</kwd>
                                                    <kwd>   target oriented/source oriented translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aksoy, N. B. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. 2002 Ankara,İmge Kitabevi</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Broeck, Raymond Van den. Second Thoughts on Translation Criticism, 1985. St. Martins Press</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Koller, Werner. Einführung in dieÜbersetzungswissenschaft, 1997. FranckleVerlag</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Orwell, George. Hayvan Çiftliği, Nisan 2014. Çevirmen: Celal Üster. Can Yayınları</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Orwell, George. Farm der Tiere, 1982. Diogenes Verlag</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Reiss, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1986. Max Hueber Verlag</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tosun, Muharrem. Çeviri Eleştirisi Kuramı, 2013. Aylak Adam Yayıncılık</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Animal Farm, 1945, George Orwell – Pdf http://msxnet.org/orwell/print/animal_farm.pdf</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hayvan Çiftliği, George Orwell, 1954 – Milli Eğitim Basımevi, Çevirmen: Halide Edip Adıvar http://www.utkukaynar.com/blog/wp-content/uploads/2013/08/Hayvan- %C3%87iftli%C4%9Fi_y.pdf</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hayvan Çiftliği, Celal Üstel, Sunuş, 2000, Can Yayınları, 2014</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
