Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri / Translation and Manipulation: Translations of Children’s Literature by Sabiha and Zekeriya Sertel

Sayı: 2 21 Nisan 2015
PDF İndir
TR

Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri / Translation and Manipulation: Translations of Children’s Literature by Sabiha and Zekeriya Sertel

Öz

Bu çalışmada Sabiha ve Zekeriya Sertel’in 1926-1928 yılları arasında Resimli Ay Matbaası ve Sevimli Ay Matbaası’nda yayımladıkları çocuk edebiyatı ve annelere yönelik çocuk eğitimi kitapları erek metin odaklı bir okumayla incelenerek Serteller’in Türk kültür ve edebiyat dizgesini nasıl yönlendirdiklerinin ortaya konulması amaçlanmaktadır. Türk yayıncılık tarihinin önemli isimlerinden olan Serteller; birçok dergi, gazete ve kitabı Türk okurlarına sunmuştur. Çeviriyi ideoloji, yönlendirme ve patronaj etkenlerini içeren bir eylem olarak kabul eden Gideon Toury, André Lefevere ve Theo Hermans’ın aralarında bulunduğu çeviribilim kuramcılarının temsilcisi olduğu “Manipülasyon Okulu”nun [“Manipulation School”] yaklaşımı, bu çalışmanın kuramsal temelini oluşturmaktadır. Aynı zamanda Itamar Even-Zohar’ın önderlik ettiği, çeviri eserlerin edebiyat dizgesi içerisindeki konumunu inceleyen “Çoğuldizge Kuramı”ndan [“Polysystem Theory”] ve Zohar Shavit’in çocuk edebiyatının çoğuldizgedeki konumu üzerine yaptığı çalışmalardan yola çıkılarak Serteller’in çevirilerinin Türk edebiyat çoğuldizgesindeki konumu araştırılacaktır. Çeviri metinler, Gideon Toury’nin “Betimleyici Çeviribilim” [“Descriptive Translation”] dâhilinde ortaya koyduğu “çeviri normları” bağlamında incelenecektir. Çalışmanın bütüncesini “Himaye-i Etfal Cemiyeti Çocuk Külliyatı”, “On Kuruşa Bir Kitap” serisi ve 4 ciltlik Çocuk Ansiklopedisi oluşturmaktadır. Çevirileri daha geniş bir çerçevede ele almak adına tanıklıklara başvurulacak, biyografi ve otobiyografilerin yanı sıra ve Serteller’in diğer eserlerine de bu çalışmada yer verilecektir. Çalışmanın sonucunda Serteller’in çeviriyi bir araç olarak kullanarak erek kültür ve edebiyat dizgesini ne şekilde yönlendirdikleri ortaya konmaya çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akbulut, A. N. (2011). Tanıklıklarla Çeviri ve Cortázar. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, s. 3. (http://www.journals.istanbul.edu.tr/tr/index.php/ceviri/article/view/ 11081/10338). [09.01.2012].
  2. Aksoy, N. (2009). Kurgulanmış Benlikler: Otobiyografi, Kadın Cumhuriyet. İstanbul: İletişim.
  3. Baker, M. (1998). Translation Studies. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Ed. M. Baker. London & New York: Routledge. 277-80.
  4. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. 3rd edition. Londra ve New York: Routledge.
  5. Bengi-Öner, I. (1990). A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective. Doktora Tezi. Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  6. Bengi-Öner, I. (2006). Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Midhat Efendi. Merhaba Ey Muharrir! Ahmet Midhat Üzerine Eleştirel Yazılar. Ed. Nüket Esen - Erol Köroğlu. İ̇stanbul: Boğaziçi Üniversitesi. 338-346.
  7. Berk, Ö. (2004). Translation and Westernisation in Turkey: from the 1840s to the 1980s. İstanbul: Ege.
  8. Bozkurt, E. (2012). Çevirmen Ön Sözlerinin Tanıklığında Halil Edib. XII. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu. 18-20 Ekim 2012. Edirne.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2015

Gönderilme Tarihi

4 Mart 2015

Kabul Tarihi

8 Nisan 2015

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Karadağ, A. B., Bozkurt, E., & Alimen, N. (2015). Çeviri ve Yönlendirme: Sabiha ve Zekeriya Sertel’in Çeviri Çocuk Edebiyatı Eserleri / Translation and Manipulation: Translations of Children’s Literature by Sabiha and Zekeriya Sertel. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2, 93-112. https://doi.org/10.29000/rumelide.133746

Cited By