FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI

Cilt: 1 Sayı: 13 1 Haziran 2014
  • Tahsin Aktaş
  • Derya Oğuz
PDF İndir
TR EN

FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI

Öz

Bu araştırmada çevirinin özel bir türü olan alt yazının özellikleri ve her bir boyutu bilimsel literatürün ışığında değişik filmlerden aldığımız somut alt yazı örnekleriyle tartışıldı. Bu arada alt yazı kavramı, yabancı dildeki diyalogların (repliklerin) sınırlı bir sürede izleyici tarafından okunarak görüntüyle eş süremde ilişkilendirilmesi olarak tanımlandı. Bu çeviri yönteminde izleyicilerin bir taraftan görüntüyü izlemek, diğer taraftan da alt yazıyı okumak zorunda olduğu vurgulandı. Araştırmanın akışı içinde alt yazının oluşumuyla ilgili ileri sürdüğümüz hipotezleri verdiğimiz değişik örneklerle kanıtlanmaya çalışıldı. Sonuç olarak çevirmenlerin filmdeki replikleri hedef dile biçim ve içerik açıdan en doğru bir şekilde aktarmak ve bunu yaparken ekrandaki yer sorununu ve görüntüyle birlikte zaman uyumunu da dikkate almak zorunda olduğu belirtildi

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. BAKER, M. (Ed.) 1998: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (First edit). London & New York: Routledge.
  2. BRONDEEL, H. 1994: “Teaching subtitling routines.” In: Meta, Journa des traducteurs 39 (1): 26-33.
  3. BRÄUTIGAM, T. 2001: Lexikon der Film- und Fernsehsynchronisation. Stars und Stimmen: “Wer synchronisiert wem in welchen Film?” Lexikon- Imprint-Verlag, Berlin.
  4. CEDEÑO ROJAS, M. 2007: Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim audiovisualen Übersetzen , edited by Rosa Agost and Frederic Chaume Varela, 77–88.
  5. CHIARO, D. 2009: Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. (Revised edition). (pp. 141- 163). Oxon: Routledge.
  6. DE LINDE, Z. 1999: The Semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
  7. GERZYMISCH-ARBOGAST, H. 2004: “Subtitling and InformationStructuring.” In: Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting. Volume 2 (2004).85-103
  8. GOTTLIEB, H. 2001a: “Untertitel- Authentizität oder Storfaktor.” In: Schnitt Nr. 21, 1/2001, 12-15.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Tahsin Aktaş Bu kişi benim

Derya Oğuz Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Haziran 2014

Gönderilme Tarihi

29 Mayıs 2015

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2014 Cilt: 1 Sayı: 13

Kaynak Göster

APA
Aktaş, T., & Oğuz, D. (2014). FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, 1(13), 3-16. https://doi.org/10.9775/kausbed.2014.001
AMA
1.Aktaş T, Oğuz D. FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi. 2014;1(13):3-16. doi:10.9775/kausbed.2014.001
Chicago
Aktaş, Tahsin, ve Derya Oğuz. 2014. “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi 1 (13): 3-16. https://doi.org/10.9775/kausbed.2014.001.
EndNote
Aktaş T, Oğuz D (01 Haziran 2014) FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi 1 13 3–16.
IEEE
[1]T. Aktaş ve D. Oğuz, “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”, Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, c. 1, sy 13, ss. 3–16, Haz. 2014, doi: 10.9775/kausbed.2014.001.
ISNAD
Aktaş, Tahsin - Oğuz, Derya. “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi 1/13 (01 Haziran 2014): 3-16. https://doi.org/10.9775/kausbed.2014.001.
JAMA
1.Aktaş T, Oğuz D. FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi. 2014;1:3–16.
MLA
Aktaş, Tahsin, ve Derya Oğuz. “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, c. 1, sy 13, Haziran 2014, ss. 3-16, doi:10.9775/kausbed.2014.001.
Vancouver
1.Tahsin Aktaş, Derya Oğuz. FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi. 01 Haziran 2014;1(13):3-16. doi:10.9775/kausbed.2014.001