Araştırma Makalesi

Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü

Cilt: 8 Sayı: 3 30 Aralık 2023
PDF İndir
EN TR

Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü

Öz

Çeviribilimde sosyolojik dönüşle birlikte, çeviri toplumsal bir eylem ve ürün olarak ele alınmış ve araştırmacıların odak noktası metinlerden ziyade çevirinin arka planında yer alan ve çeviri sürecine yön veren eyleyiciler olmuştur. Toplumsal bir eyleyici olarak çevirmen de sosyal ve kültürel bir çevre içinde konumlanmakta ve tercihlerini çeviri ürüne yansıtmaktadır. Bu çalışmanın amacı ünlü gotik (korku) edebiyatı yazarı Stephen King’in “1408” (1408), “L.T.’s Theory of Pets” (L.T.’nin Evcil Hayvanlar Teorisi) ve “Riding the Bullet” (Lunapark Treni) adlı üç kısa öyküsünün İngilizce-Türkçe çevirilerini karşılaştırmalı olarak incelemek ve bu analizden yola çıkarak çevirmen kararlarını etkileyen sosyo-kültürel faktörleri ortaya koymaktır. Karşılaştırmalı çeviri incelemesinde hedef kültür okurlarının sosyal ve kültürel farklılıklarına atfedilebilecek örnekler incelenecektir. Bulunan örnekler Pierre Bourdieu’nün habitus kavramı temelinde analiz edilecek ve habitusun toplumsal yönünün çeviriye olan etkileri açığa çıkarılacaktır. Araştırma nesnesi olarak korku edebiyatının seçilmesinin nedeni, bu türün çeviri incelemelerinde daha az yer edinmesi ve olay örgüsü çoğunlukla psikolojik öğelere yapılan göndermelerden oluşsa da toplumsal ve kültürel bir yönünün de olduğunun düşünülmesidir. Çalışmaya konu olan üç öykü 2002 yılında yayımlanan Karanlık Öyküler (Everything’s Eventual) koleksiyonu içinde yer almaktadır. Bu eser 2002 yılında Canan Kim tarafından çevrilmiş ve Altın Kitaplardan yayına çıkmıştır.

Anahtar Kelimeler

Stephen King, kısa öykü, korku edebiyatı, çevirmen kararları, çevirmen sosyolojisi

Kaynakça

  1. Altıntaş, Özge (2020). “Bir Çeviri Eylemi Olarak Romanlaştırma Yoluyla Frankenstein’ın Türk Okurlarla Buluşması”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi (ASOBİD). Çeviribilim Özel Sayısı, s. 01-16.
  2. Ayhan, Ayşe. (2022). Türkçede Frankenstein çevirileri ve bir kültürel aracı olarak yazar – çevirmen Giovanni Scognamillo . RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 1731-1747. DOI: 10.29000/rumelide.1222092
  3. Balık, Macit. (2014). Korku Edebiyatı ve 1002. Gece Masallarında Tekinsiz Mekanlar. E. G. Naskali (Der.), Korku Kitabı içinde. (165-191). İstanbul, Kitabevi.
  4. Bourdieu, Pierre. (1983). Habitus and Field: General Sociology. Vol 2. Lectures at the College de France, 1982–83.
  5. Bourdieu, Pierre. (1993) The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Columbia University Press, New York.
  6. Bourdieu, Pierre. (1998). Practical Reason on the Theory of Action. Stanford, California: Stanford University Press.
  7. Chesterman, Andrew. (2009). The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13-23.

Kaynak Göster

APA
Seçkin, S. (2023). Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü. Söylem Filoloji Dergisi, 8(3), 1047-1066. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1356840
AMA
1.Seçkin S. Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü. Söylem. 2023;8(3):1047-1066. doi:10.29110/soylemdergi.1356840
Chicago
Seçkin, Sevcan. 2023. “Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü”. Söylem Filoloji Dergisi 8 (3): 1047-66. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1356840.
EndNote
Seçkin S (01 Aralık 2023) Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü. Söylem Filoloji Dergisi 8 3 1047–1066.
IEEE
[1]S. Seçkin, “Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü”, Söylem, c. 8, sy 3, ss. 1047–1066, Ara. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1356840.
ISNAD
Seçkin, Sevcan. “Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü”. Söylem Filoloji Dergisi 8/3 (01 Aralık 2023): 1047-1066. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1356840.
JAMA
1.Seçkin S. Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü. Söylem. 2023;8:1047–1066.
MLA
Seçkin, Sevcan. “Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 8, sy 3, Aralık 2023, ss. 1047-66, doi:10.29110/soylemdergi.1356840.
Vancouver
1.Sevcan Seçkin. Gotik (Korku) Edebiyatı Çevirisinde İnsan Aracının Rolü. Söylem. 01 Aralık 2023;8(3):1047-66. doi:10.29110/soylemdergi.1356840