The
Crimean peninsula and the lands known as “Desht-i Kipchak” has accepted the
many waves of immigration of different Turkic tribes in different periods. All
the Turkic peoples, folks and tribes who came here have left their mark in
history, especially in the history of language. Mixing and crossing languages
is a normal process in the formation of world languages. The Crimean Tatar
language has been influenced by many Turkish dialects and other neighboring
languages. Article deals with the formation problematique of Crimean Tatar
literary language in a period when the official language of the Golden Horde
has a highly active interaction with Ottoman Turkish and the dialects of local
people in Crimea (called as Kuman or Kipchak). In the sample used in the study,
Kuman language appears to be the basis of modern Crimean Tatar language and it
has also certain traces from the Turkish of Golden Horde and especially Ottoman
Turkish. The letter (yarlyk) of the Crimean Khan Bora Gazi Giray was taken as a
sample of language. The text was also translated into contemporary Turkish.
Mixing of languages yarlyk “Desht-i Kipchak” Turkic Codex Cumanicus Coman
Kırım yarımadası ve kuzeyindeki, tarihte Deşt-i
Kıpçak adıyla bilinen araziler, farklı dönemlerde çok sayıda ve farklı Türk
kavimlerinin göç dalgalarını kabul etmişti. Buraya gelen bütün Türk halkları,
kavim ve boylar, tarihte, özellikle dil tarihinde, kendi izlerini bırakmışlar.
Dillerin karışıp ve çaprazlanması, dünya dillerinin oluşumunda olağan bir
süreçtir. Kırım Tatar dili, birçok Türk lehçesinden ve başka komşu dillerden
etkilenmiştir. Makalede Altın Ordu resmi dilinin, Osmanlıcanın ve Kuman veya
Kıpçak denilen Kırım'daki yerel halkın dilinin son derece aktif şekilde
etkileşime girdiği bir dönemde, Kırım Tatar edebi dilinin oluşum sorunsalını
ele alıyor. Çalışmada kullanılan örnek malzemede Kuman dili, modern Kırım Tatar
dilinin temelini oluşturmakla beraber, Altın Ordu’nun ‘Türki’si ve
özellikle Osmanlıcanın belirgin izleri görünmektedir. Dil materyali olarak
Kırım Hanı Bora Gazi Giray'ın yarlığı (mektubu) alınmıştır. Yarlık ayrıca da
çağdaş Türkçe ’ye çevrilmiştir.
dillerin karışıklığı yarlık Deşt-i Kıpçak Türki Codex Cumanicus
Konular | Dilbilim |
---|---|
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ (TÜRKÇE ) |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2017 |
Gönderilme Tarihi | 18 Kasım 2017 |
Kabul Tarihi | 6 Aralık 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 2 Sayı: 2 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.