Çevirmenlerin metinlerin çevirisinde izledikleri stratejiler onların çeviri sürecinde aldıkları kararları yansıtan aynalar gibidir. Bu yüzden çevirmenlerin stratejilerini iyi anlamak, çevirilerini değerlendirme aşamasında doğru tespitler yapılmasını sağlar. Bu çalışmada, William Somerset Maugham’ın 1921’de yazın alanına kazandırdığı “The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands” adlı eserinde yer alan kısa öyküsü “Rain” ve bu eserin “Yağmur” başlığıyla Nazmi Akıman ve Ertuğrul Okutan tarafından 1953 yılında dönemsel dil kullanımlarıyla yapılmış olan çevirisi incelenecektir. Bu eserin çevirisinde çevirmenlerin çeviri sürecinde aldıkları kararları anlamlandırmak için kullanılan çeviri yöntem ve stratejilerine bakıldıktan sonra çalışmada yöntemsel olarak izlenecek yol metinin içinden bu stratejileri gerekçelendiren en uygun örnekler seçilerek çevirmenlerin kararlarının çeviriyi biçimlendirme aşamasını somutlaştırmak olacaktır. Çevirmen stratejilerinin içeriğinin ve kavramsal kapsamının belirlenmesinde her dilin kendi olanakları çerçevesinde bir çözümleme yapılabileceği açıktır. Bu çalışmanın kuramsal çerçevesi, bu bağlamdaki görüşlere yer verilerek oluşturulacaktır.
Çeviri Stratejileri Çeviri Yöntemleri Çevirmen Kararları Öykü Çevirisi yazın çevirisi
Strategies of translation employed by the translators are just like mirrors, which reflect their decisions they make in the process of translation. Thus, understanding the strategies of a translator means pushing the right button in criticisizing his/her translations. This paper examines “Rain”, which is one of the short stories within the work titled “The Trembling of a Leaf: Little Stories of the South Sea Islands” written by William Somerset Maugham and was published in 1921, and focuses on its translation with the title “Yağmur” by Nazmi Akıman and Ertuğrul Okutan, who employed the linguistic usages of the time period they live in, and was published 1953. The translation of the short story will be scrutinized to clarify the decisions of the translators as for the procedures and strategies of translation preferred and the process of translation will be enlightened by giving the examples that best rationalize the usage of the strategies of translation. Every individual language has its own merits, and it is obvious that an analysis of the content and the conceptual scope of translation strategies is possible within this framework. The theoretical framework of this study will be composed of the views within this context.
Translation Strategies Translation Procedures Translator’s Decisions Short Story Translation Literary Translation
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Edebi Çalışmalar |
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALELERİ (İNGİLİZCE) |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Ağustos 2021 |
Gönderilme Tarihi | 1 Haziran 2021 |
Kabul Tarihi | 24 Ağustos 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Cilt: 6 Sayı: 2 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.