Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TRANSLATOR’S VOICE AND CREATIVE COLLABORATION: A STUDY ON LITERARY TRANSLATION

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 589 - 604, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1616877

Öz

This study analyses Theo Hermans' translator's voice theory on some passages taken from the English translation of Sabahattin Ali's The Madonna with the Fur Coat by Maureen Freely and Alexander Dawe. The study covers the special description section where the protagonist Raif Efendi is first introduced. Theo Hermans argues that translators can create a double voice through explicit and implicit means and that the reader hears the voice of the translator rather than the author of the text. Translators' lexical and structural preferences, translator interventions and their unique narrative styles have been the factors analysed in terms of translation practice. The extent to which the translator's voice reflects the character picture in the author's mind in an effort to reach the deeper meaning obtained through a hermeneutical discussion has significance for the analysis. In the chapters selected for the study, the author's simple but poetic language presents the character and his relationship with the society he belongs to by creating a vivid scene with a rhythmic tone, while the data obtained from the analysis of the translated text showed that the poetic and aesthetic language in the translated text turned into a flatter narrative and thus lost the effect of the vivid imagery desired to be created about the character. In addition, it was found that the insensitive attitude of society towards seemingly ordinary people could not be expressed clearly enough in the translated text and thus the feeling of social conflict that the author wanted to give could not be created. As a result of the study, it was determined that the translators intended the source text to be understood by the target reader, but the in-depth narration was not sufficiently reflected in the target language. This study is a field study to determine the extent to which the author and translator voices overlap, and which factors are responsible for the points of divergence.

Kaynakça

  • Ali, Sabahattin. (2016). Madonna in a Fur Coat. (Translated by Maureen Freely and Alexander Dawe) UK. Penguin Books.
  • Ali, Sabahattin. (2017). Kürk Mantolu Madonna. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları. 84. Basım
  • Alvstad, Cecilia. (2014). Translation Pact. Language and Literature, 23 (3), 270-274.
  • Ataseven, Füsun., & Karadağ, Ayşe. (2012). Kaynak Metnin "var" ve/ya "yok olma" Çekincesi: Çekinceli Söylemler ve Çekinceli Çevirmenler. Dilbilim(19), 115-130.
  • Baker, Mona. (2018). In other words: A coursebook on translation. (3th ed.). New York: Routledge.
  • Bosseaux, Charlotte. (2004). Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf‘s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107-122. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6
  • Christiane, Nord. (2006). Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal. 11. 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673.
  • Eco, Umberto (1979), A Theory of Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
  • Genette, Gerard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Guo, Xiaohui., Ang, Lay hoon & Xie, Chaoqun. (2023). A Systematic Literature Review on the Translator’s Voice. World Journal of English Language. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p57.
  • Hermans, Theo. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.
  • Hermans, Theo. (1997). "Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi". (A. Bulut, Çev.) İstanbul: Kuram Kitap 15.
  • Hermans, Theo. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, Theo. (2007). Literary Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 77–91). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Jiang, Chengzhi. (2012). Rethinking the translator’s voice. Neohelicon, 39, 365-381. https://doi.org/10.1007/S11059-012-0144-Y.
  • Karabulut, Emine. (2020). Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 670-689. DOI: 10.29000/rumelide.792311.
  • Kurt, Gülfem. (2023). Çeviri metinlerde çevirmenin Sesi: Nil Üstünde Gevezelik romanı örneği. Turkish Studies - Language, 18(4), 2691-2705. https://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.72514 Liamputtong, P. (2019). Qualitative Research Methods. Oxford University Press.
  • Losenje, Thomas Njie. (2022). Textual Analysis Approaches to Corpus-Based Translation Research. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL). Volume 10, Issue 9, September 2022, PP 25-35 ISSN 2347-3126 (Print) & ISSN 2347-3134 (Online) https://doi.org/10.20431/2347-3134.1009005
  • McLaughlin, Mairi. (2008). (In)visibility: Dislocation in French and the voice of the translator. French Studies, 62(1), 53-64. https://doi.org/10.1093/fs/knm233
  • Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Taş, Seda. (2017). Orhan Kemal’in 72. Koğuş Adlı Eserinde Deyim Çevirisi ve Metnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmen. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 19(1), 247-259.
  • Tymoczko, Maria. (1998). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Van Dijk, By Teun. (2011). Discourse Studies and Hermeneutics. SAGE Publications. 1-13. co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1461445611412762 dis.sagepub.com
  • Wang, Huiping. (2023). Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology, 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1069697.

Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme

Yıl 2025, Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II, 589 - 604, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1616877

Öz

Bu çalışma Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna adlı romanın Maureen Freely ve Alexander Dawe tarafından yapılan İngilizce çevirisinden alınan bazı bölümler üzerinde Theo Hermans’ın çevirmenin sesi teorisini tahlil etmektedir. Araştırma baş karakter Raif Efendi’nin ilk olarak tanıtıldığı özel tasvir bölümünü kapsamaktadır. Theo Hermans çevirmenlerin açık (explicit) ve örtük (implicit) yollarla bir çift seslilik (double voice) yaratabileceğini ve okuyucuların metnin yazarındansa çevirmenin sesini duyduklarını ifade etmektedir. Çevirmenlerin sözcüksel ve yapısal tercihleri, çevirmen müdahaleleri ve kendilerine özgü anlatı tarzları çeviri pratiği açısından incelenen faktörler olmuştur. Hermenötik bir tartışma yürütülerek elde edilen derin anlama ulaşma çabası içinde çevirmen sesinin yazarın aklındaki karakter resmini ne derecede yansıttığı analiz açısından önemli olmuştur. Araştırma için seçilen bölümlerde yazarın dikkat çeken yalın ama şiirsel dili ritmik bir ton ile baş karakteri ve karakterin ait olduğu toplumla ilişkisini canlı bir sahne yaratarak sunmakta iken, çeviri metnin analizi sonucu elde edilen veriler çeviri metinde şiirsel ve estetik dilin daha düz bir anlatıma dönüştüğü ve dolayısıyla karakter hakkında oluşturulmak istenen canlı imgelemin etkisini kaybettiği görülmüştür. Ayrıca, çeviri metinde toplumun sıradan gözüken insanlara karşı takındığı duyarsız tutumun yeterince net ifade edilemediği ve dolayısıyla yazarın vermek istediği toplumsal çatışma hissiyatının oluşturulamadığı tespit edilmiştir. Çalışma sonucunda, çevirmenlerin kaynak metnin hedef okuyucu tarafından anlaşılmasının niyetlendiği fakat derinlikli anlatımın hedef dile yeterince yansıtılamadığı tespit edilmiştir. Bu çalışma yazar ve çevirmen seslerinin ne derecede örtüştüklerini, ayrışma noktalarının hangi faktörlerden kaynaklandığını belirlemeye yönelik bir alan çalışması olmuştur.

Kaynakça

  • Ali, Sabahattin. (2016). Madonna in a Fur Coat. (Translated by Maureen Freely and Alexander Dawe) UK. Penguin Books.
  • Ali, Sabahattin. (2017). Kürk Mantolu Madonna. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları. 84. Basım
  • Alvstad, Cecilia. (2014). Translation Pact. Language and Literature, 23 (3), 270-274.
  • Ataseven, Füsun., & Karadağ, Ayşe. (2012). Kaynak Metnin "var" ve/ya "yok olma" Çekincesi: Çekinceli Söylemler ve Çekinceli Çevirmenler. Dilbilim(19), 115-130.
  • Baker, Mona. (2018). In other words: A coursebook on translation. (3th ed.). New York: Routledge.
  • Bosseaux, Charlotte. (2004). Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf‘s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107-122. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6
  • Christiane, Nord. (2006). Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal. 11. 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673.
  • Eco, Umberto (1979), A Theory of Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
  • Genette, Gerard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Guo, Xiaohui., Ang, Lay hoon & Xie, Chaoqun. (2023). A Systematic Literature Review on the Translator’s Voice. World Journal of English Language. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p57.
  • Hermans, Theo. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.
  • Hermans, Theo. (1997). "Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi". (A. Bulut, Çev.) İstanbul: Kuram Kitap 15.
  • Hermans, Theo. (1999). Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Hermans, Theo. (2007). Literary Translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 77–91). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Jiang, Chengzhi. (2012). Rethinking the translator’s voice. Neohelicon, 39, 365-381. https://doi.org/10.1007/S11059-012-0144-Y.
  • Karabulut, Emine. (2020). Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 670-689. DOI: 10.29000/rumelide.792311.
  • Kurt, Gülfem. (2023). Çeviri metinlerde çevirmenin Sesi: Nil Üstünde Gevezelik romanı örneği. Turkish Studies - Language, 18(4), 2691-2705. https://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.72514 Liamputtong, P. (2019). Qualitative Research Methods. Oxford University Press.
  • Losenje, Thomas Njie. (2022). Textual Analysis Approaches to Corpus-Based Translation Research. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL). Volume 10, Issue 9, September 2022, PP 25-35 ISSN 2347-3126 (Print) & ISSN 2347-3134 (Online) https://doi.org/10.20431/2347-3134.1009005
  • McLaughlin, Mairi. (2008). (In)visibility: Dislocation in French and the voice of the translator. French Studies, 62(1), 53-64. https://doi.org/10.1093/fs/knm233
  • Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Taş, Seda. (2017). Orhan Kemal’in 72. Koğuş Adlı Eserinde Deyim Çevirisi ve Metnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmen. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 19(1), 247-259.
  • Tymoczko, Maria. (1998). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. London: Routledge.
  • Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Van Dijk, By Teun. (2011). Discourse Studies and Hermeneutics. SAGE Publications. 1-13. co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1461445611412762 dis.sagepub.com
  • Wang, Huiping. (2023). Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology, 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1069697.
Toplam 25 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Yazarlar

Kadir Sarıaslan 0000-0002-3575-8319

Erken Görünüm Tarihi 23 Mart 2025
Yayımlanma Tarihi 25 Mart 2025
Gönderilme Tarihi 9 Ocak 2025
Kabul Tarihi 10 Mart 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II

Kaynak Göster

APA Sarıaslan, K. (2025). Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 589-604. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1616877