Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ

Yıl 2018, Sayı: 45, 159 - 169, 31.05.2018

Öz

Son yıllarda çeşitli Türk lehçeleri arasında gittikçe artan edebiyat çevirileri, bu


lehçeleri konuşan Türk halkları arasındaki tarihî bağların canlanarak gelişmesi yolunda


önemli adımlardır. Bu bağlamda Kazak klasik yazarlarından Muhtar Avezov’un


eserleri, Kazak Türkçesi ve edebiyatı, gelişimi ve özellikleri hakkında önemli bilgiler


vermesi açısından değerlendirmeye esas eserlerdir.


Bu çalışmada nitel araştırma yöntemi uygulanmıştır. Doküman incelemesi tekniği


kullanılarak Muhtar Avezov’un Türkiye Türkçesine çevrilmiş bazı hikâyelerinde yer


alan kötü adlandırma örnekleri tespit edilmiştir. Bunların aktarımında anlam ve yapı


bakımından izlenen yol belirlenerek incelemeye tâbi tutulmuştur. Ele alınan söz/sözcüklerin


hedef dile çevrilirken kötü adlandırmalarla mı yoksa başka söz/sözcüklerle


mi karşılandığına, bunların aynı anlam gücünü taşıyıp taşımadığına dikkat edilmiştir.


Dilde kötü adlandırma adı verilen kullanımlar, bilerek veya bilmeyerek, isteyerek


veya istemeyerek daha çok teklifsiz, kaba veya müstehcen konuşma sırasında yerme,


küçük düşürme amacıyla başvurulan sert ifadelerdir. Kişinin yaşı, cinsiyeti, eğitim


düzeyi, sosyal statüsü ve dinî inancına bağlı olarak çeşitlilik arz eden bu tür söz/sözcüklere


edebî eserlerde bolca rastlanır. Bunlara incelenen hikâyelerde de sıklıkla yer


verildiği görülmüştür. Böylece hikâyelerdeki kişilerin ruh hâli, olaylar karşısındaki


tutum ve davranışları canlı bir anlatım bulmuştur. Hemen hepsinin kişilerin ağzından


sarf edilmesi ise anlatıma hareketlilik, renk ve duygu katmıştır.


Kaynakça

  • AVEZOV, Muhtar (1997), Hikâyeler, Çev.: Z. İSMAİL - A. GÜNGÖR, Ankara, Bilig Yayınları.
  • AYVERDİ, İlhan (2006), Misalli Büyük Türkçe Sözlük, 1. C, İstanbul, Kubbealtı Neşriyâtı.
  • GÜDEN, Menekşe Pınar (2006), Dilde Cinsiyet Ayrımcılığı: Türkçe’nin İçerdiği Eril ve Dişil İfadeler Bakımından İncelenmesi, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi.
  • GÜNGÖR, Ahmet (2006), “Tabu-Örtmece (Euphemism) Sözler Üzerine”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, S 29, s. 69-93.
  • DEMİRCİ, Kerim (2008), “Örtmece (Euphemism) Kavramı Üzerine”, Milli Folklor, 10. Cilt, S 77, s. 21-34.
  • İNAN, Abdülkadir (1986), Tarihte ve Bugün Şamanizm. Materyaller ve Araştırmalar, Ankara, Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • İNAN, Abdülkadir (1987), “Al Ruhu Hakkında”, Makaleler ve İncelemeler, 3. Baskı, 1. Cilt, Ankara, Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • KARA, Mehmet (2009), “Lehçeler Arası Aktarmalarda Temel Sorunlar”, Turkish Studies, 4/4, s. 1056-1082.
  • KARABULUT Ferhat ve OSPANOVA Gülmira (2013), “Örtmece Sözlerin Mantığı: Kazak Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde Karşılaştırmalı Model Analizi”, Teke Dergisi, 2/2, s. 122-146.
  • Til Komiteti (2008), Kazak Tilinin Tüsindirme Sözdigi, Kazakistan Respublikasının Madeniyet jane akparat ministrligi Til komiteti, Almatı, Dayk-Press.
  • KRÖLL, H. (1984), O eufemismo e o disfemismo no Portuguese moderno, Lisbon, Instituto de Cultura e Lingua Portuguesa.
  • OSPANOVA, Gülmira (2014), Türkiye Türkçesinde Örtmeceler, Kayseri, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Basılmamış Doktora Tezi.
  • OYTUN ALTUN, H. (2009), “Hakaret Anlamı Olmayan Kelimelerin Hakaret Amaçlı Kullanımı”, Acta Turcica: Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi, Online Thematic Journal of Turkic Studies, 1, 2/1, s. 1-16.
  • SIĞIRCI, İlhami (2015), “Kültürün Aktarımı: Türkçe ve Fransızcada Ölümle İlgili Örtmece Sözlerin İncelenmesi”, Milli Folklor, 27. Cilt, S 108, s. 103-115.
  • TDK (2005), Türkçe Sözlük, 10. Baskı, Ankara, TDK Yayınları.
  • YURTBAŞI, Metin (1996), Örnekleriyle Deyimler Sözlüğü, İstanbul, Özdemir Yayıncılık.
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Gülmira Ospanova

Yayımlanma Tarihi 31 Mayıs 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Sayı: 45

Kaynak Göster

APA Ospanova, G. (2018). MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Türk Dünyası Dil Ve Edebiyat Dergisi(45), 159-169.
AMA Ospanova G. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. Mayıs 2018;(45):159-169.
Chicago Ospanova, Gülmira. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Türk Dünyası Dil Ve Edebiyat Dergisi, sy. 45 (Mayıs 2018): 159-69.
EndNote Ospanova G (01 Mayıs 2018) MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi 45 159–169.
IEEE G. Ospanova, “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”, Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, sy. 45, ss. 159–169, Mayıs 2018.
ISNAD Ospanova, Gülmira. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi 45 (Mayıs 2018), 159-169.
JAMA Ospanova G. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2018;:159–169.
MLA Ospanova, Gülmira. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Türk Dünyası Dil Ve Edebiyat Dergisi, sy. 45, 2018, ss. 159-6.
Vancouver Ospanova G. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ KÖTÜ ADLANDIRMALARIN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2018(45):159-6.