Ahmed Vefik Paşa uzun yıllar yurt içinde ve yurt dışında çok önemli memuriyetlerde başarıyla görev yapmış bir devlet adamıdır. Ahmed Vefik Paşanın devlet adamlığı yanında Türk kültürü ve edebiyatına hizmetleri ayrı bir önem taşır. Paşanın bütün memuriyetleri arasında üzerinde en çok durulan, en çok tartışılan görevi Bursa valiliğidir. Bu çalışma onun ikinci kere gönderildiği Bursa valiliğiyle 1879-1882 ilgili yapılan soruşturmaya dayanmaktadır. Valilik görevinden azline dair iddialar bir bütün halinde gösterilerek, özellikle Paşanın kendisine yapılan suçlamaları nasıl cevaplandırdığı arşiv belgelerine dayanılarak ortaya konulmuştur. Ahmet Vefik Paşaya yöneltilen yolsuzluk, keyfilik ve hukuk dışı uygulamalar başlıkları altında toplanabilecek suçlamalar onun tarafından belgeleriyle reddedilir. Paşanın Bursa’yı bayındır hale getirirken işleri hızlandırmak adına bazı bürokratik uygulamaları dikkate almayarak mizacından gelen bir sertlikle hareket ettiği görülmektedir. Ancak bütün bunlara rağmen Paşaya yöneltilen suçlamalardan çoğunun haklı bir temele dayanmadığı, çıkarları zedelenen kişilerin şikayetlerinden kaynaklandığı anlaşılmaktadır
Ahmed Vefik Paşa Bursa valiliği soruşturma Yolsuzluk arşiv belgeleri
Ahmed Vefik Pasha is a political man, who conducted succesfully very important duties in official posts both in our country and abroad. Beside his political activity, Ahmed Vefik Pasha played an important role in the Turkish culture and literature. The most discussed official post of Pasha is his governorship post in Bursa. This work deals with the inquiry concerned the second period of his Bursa governorship 1879-1882 . All claims about his dismissal from the governor position are shown as a whole and especially, the answers of Pasha to the blames are manifested on the basis of archive materials. The corruption, arbitrariness and unlawful application blames are documentally rejected by Ahmed Vefik Pasha. It is seen that, accordindg to his character, Pasha harshly acted when he wanted to accelerate prosperous works of Bursa and did not take into consideration some bureacratic practices. However, despite all of these, it is proven that many of blames addressed to Pasha were groundless and they were originated from men whose lost their profits.
Ahmed Vefik Paşa Bursa governorship inquiry Corruption archive materials
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Kasım 2013 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Sayı: 29 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.