<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>transLogos Translation Studies Journal</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2667-4629</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Diye Yayınları</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.29228/transLogos.64</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>Exploring Naturalness in MOOC Video Lecture MT Subtitles: A Case Study</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-1139-9294</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Lee</surname>
                                    <given-names>Tzu-yi Elaine</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Chung Yuan Christian University</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20240630">
                    <day>06</day>
                    <month>30</month>
                    <year>2024</year>
                </pub-date>
                                        <volume>7</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>41</fpage>
                                        <lpage>61</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20240418">
                        <day>04</day>
                        <month>18</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20240614">
                        <day>06</day>
                        <month>14</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2018, transLogos Translation Studies Journal</copyright-statement>
                    <copyright-year>2018</copyright-year>
                    <copyright-holder>transLogos Translation Studies Journal</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>This case study investigates the naturalness of subtitle translation using massive open online course (MOOC) video lecture subtitles that were machine translation (MT)-generated by a computer-assisted translation (CAT) tool, Termsoup, after the pre- and post-editing phases. Both the pre- and post-editing phases were conducted by translator trainees while supervised by a professional translation trainer. With the accuracy secured, the naturalness of the MOOC translated subtitles from Chinese to English is further explored. In this study, distributions of lexical bundles (LBs) in terms of structural and functional properties are used to investigate the academic register in the MT output. The result shows that while in previous literature classroom teaching extensively uses a taxonomy of bundles in both written and spoken modes, the investigated corpus tends toward the ‘literate’ side rather than the ‘oral’ side. Nonetheless, the increase in the number of discourse organizers discovered in the corpus not only implies that the MOOC language may share comparable purposes with TED talks but also aids in the formation of spoken elements in the register. The study ends with suggestions for extending the corpus of MOOCs to gain a better grasp of specific formulaic languages in subtitle translation, along with proposals for pre-editing the source text to enhance the academic register before the MT process.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>naturalness of subtitles</kwd>
                                                    <kwd>  massive open online course video lectures</kwd>
                                                    <kwd>  lexical bundles</kwd>
                                                    <kwd>  academic register</kwd>
                                                    <kwd>  machine translation output</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                                                                                                    </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arenas, Ana Guerberof. 2019. “Pre-editing and Post-editing.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 333–360. London: Bloomsbury.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arnon, Inbal, and Neal Snider. 2010. “More Than Words: Frequency Effects for Multi-word Phrases.” Journal of Memory and Language 62 (1): 67–82. doi:10.1016/j.jml.2009.09.005.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aston, Guy. 2018. “Acquiring the Language of Interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Atapattu, Thushari, and Katrina Falkner. 2018. “Impact of Lecturer’s Discourse for Students’ Video Engagement: Video Learning Analytics Case Study of MOOCs.” Journal of Learning Analytics 5 (3): 182–197. doi:10.18608/jla.2018.53.12.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Berūkštienė, Donta. 2017. “A Corpus-driven Analysis of Structural Types of Lexical Bundles in Court Judgments in English and Their Translation into Lithuanian.” Kalbotyra 70:7–31. doi:10.15388/Klbt.2017.11181.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biber, Douglas. 1988. Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biber, Douglas. 2006a. “Stance in Spoken and Written University Registers.” Journal of English for Academic Purposes 5 (2): 97–116. doi:10.1016/j.jeap.2006.05.001.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biber, Douglas.. 2006b. University Language: A Corpus-based Study of Spoken and Written Registers. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biber, Douglas, and Federica Barbieri. 2007. “Lexical Bundles in University Spoken and Written Registers.” English for Specific Purposes 26 (3): 263–286. doi:10.1016/j.esp.2006.08.003.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biber, Douglas, and Susan Conrad. 2019. Register, Genre, and Style. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biber, Douglas, Susan Conrad, and Geoffrey Leech. 2002. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “If You Look at...: Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405. doi:10.1093/applin/25.3.371.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Biel, Łucja. 2018. “Lexical Bundles in EU Law: The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisiaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bogucku, Łukasz. 2019. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Bern: Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chaume-Varela, Frederic. 2007. “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” TradTerm 13:71–89. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Cortes, Viviana. 2004. “Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology.” English for Specific Purposes 23 (4): 397–423. doi:10.1016/j.esp.2003.12.001.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Coxhead, Averil, Dang, Thi Ngoc Yen, and Shota Mukai. 2017. “Single and Multi-word Unit Vocabulary in University Tutorials and Laboratories: Evidence from Corpora and Textbooks.” Journal of English for Academic Purposes 30:66–78. doi:10.1016/j.jeap.2017.11.001.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Crawford Camiciottoli, Belinda. 2007. The Language of Business Studies Lectures: A Corpus-assisted Analysis. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Csomay, Eniko. 2006. “Academic Talk in American University Classroom: Crossing the Boundaries of Oral-literate Discourse?” Journal of English for Academic Purposes 5 (2): 117–135. doi:10.1016/j.jeap.2006.02.001.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Csomay, Eniko. 2007. “A Corpus-based Look at Linguistic Variation in Classroom Interaction: Teacher Talk Versus Student Talk in American University Classes.” Journal of English for Academic Purposes 6 (4): 336–355. doi:10.1016/j.jeap.2007.09.004.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Danilaviciene, Greta, Jolita Horbacauskiene, and Ramune Kasperaviciene. 2017. “On Formulaic Language in Subtitling and Voice-over.” Translationes 9 (1): 71–82. doi:10.1515/tran-2017-0004.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Das, Ananda, and Partha Pratim Das. 2019. “Automatic Semantic Segmentation and Annotation of MOOC Lecture Videos.” In Digital Libraries at the Crossroads of Digital Information for the Future, edited by Adam Jatowt, Akira Maeda, and Sue Yeon Syn, 181–188. Berlin: Springer.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Días-Cintas, Jorge. 2019. “Audiovisual Translation.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 209–230. London: Bloomsbury.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Doherty, Stephen. 2017. “Issues in Human and Automatic Translation Quality Assessment.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 131–148. London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger. 2018. “The Development Eye Tracking in Empirical Research on Subtitling and Captioning.” In Seeing into Screens. Eye Tracking and the Moving Image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita, 46–64. London: Bloomsbury.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ellis, Nick C., and Rita Simpson-Vlach. 2009. “Formulaic Language in Native Speakers: Triangulating Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and Education.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 5 (1): 61–78. doi:10.1515/CLLT.2009.003.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ellis, Nick C., Rita Simpson-Vlach, and Carson Maynard. 2008. “Formulaic Language in Native and Second Language Speakers: Psycholinguistics, Corpus Linguistics, and TESOL.” TESOL Quarterly 42 (3): 375–396. doi:10.1002/j.1545-7249.2008.tb00137.x.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Georgakopoulou, Panayota (Yota). 2019. “Technologization of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 516–539. London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Grabowski, Łukasz. 2018. “On Identification of Bilingual Lexical Bundles for Translation Purposes: The Case of an English-Polish Comparable Corpus of Patient Information Leaflets.” In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, edited by Ruslan Mitkov, Joanna Monti, Gloria Corpas Pastor, and Violeta Seretan, 181–200. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hyland, Ken. 2008. “Academic Clusters: Text Patterning in Published and Postgraduate Writing.” International Journal of Applied Linguistics 18 (1): 41–62. doi:10.1111/j.1473-4192.2008.00178.x.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kashiha, Hadi, and Swee Heng, Chan. 2014. “Discourse Functions of Formulaic Sequences in Academic Speech Across Two Disciplines.” GEMA: Online Journal of Language Studies 14 (2): 15–27. doi:10.17576/GEMA-2014-1402-02.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kuo, Arista Szu-Yu. 2020. “The Tangled Strings of Parameters and Assessments in Subtitling Quality: An Overview.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 437–458. Cham: Palgrave Macmillan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lee, Changsoo. 2013. “Using Lexical Bundle Analysis as Discovery Tool for Corpus-based Translation Research.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 378–395. doi:10.1080/0907676X.2012.657655.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lee, Joseph J., and Nicholas C. Subtirelu. 2015. “Metadiscourse in the Classroom: A Comparable Analysis of EAP Lessons and University Lectures.” English for Specific Purposes 37:52–62. doi:10.1016/j.esp.2014.06.005.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Li, Jie, and Nobert Schmitt. 2009. “The Acquisition of Lexical Phrases in Academic Writing: A Longitudinal Chunks.” Modern Foreign Languages 39 (2): 246–256. doi:10.1016/j.jslw.2009.02.001.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Liu, Chen-Yu, and Hao-Jan Howard Chen. 2020a. “Analyzing the Function of Lexical Bundles in Undergraduate Academic Lectures for Pedagogical Use.” English for Specific Purposes 58:122–137. doi:10.1016/j.esp.2019.12.003.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Liu, Chen-Yu, and Hao-Jan Howard Chen. 2020b. “Functional Variation of Lexical Bundles in Academic Lectures and TED Talks.” Register Studies 2 (2): 176–208. doi:10.1075/rs.18003.liu.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Liu, Kanglong, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto. 2022. “Lexical Bundles in Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-assisted Approach.” In Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies, edited by Riccado Moratto and Defeng Li, 229–253. London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Liu, Kanglong, and Muhammad Afzaal. 2021. “Translator’s Style Through Lexical Bundles: A Corpus-driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Frontiers in Psychology 12. doi:10.3389/fpsyg.2021.633422.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Li, Yang, and Sandra L. Halverson. 2020. “A Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.” Across Languages and Cultures 21 (1): 1–22. doi:10.1556/084.2020.00001.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Li, Yang, and Sandra L. Halverson. 2022. “Lexical Bundles in Formulaic Interpreting: A Corpus-based Descriptive Exploration.” Translation and Interpreting Studies 19 (2): 33–56. doi:10.1075/tis.19037.li.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Miyata, Rei. 2021. Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age. London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neely, Elizabeth, and Viviana Cortes. 2009. “A Little Bit About: Analyzing and Teaching Lexical Bundles in Academic Lectures.” Language Value 1 (1): 17–38. http://www.e-revistes.uji.es/languagevalue.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nesi, Hilary, and Helen Basturkmen. 2006. “Lexical Bundles and Discourse Signalling in Academic Lectures.” International Journal of Corpus Linguistics 11 (3): 283–304. doi:10.1075/ijcl.11.3.04nes.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nikolic, Kristijan. 2015. “The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling.” In Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape, edited by Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 192–202. Basingstoke: Palgrave Macmillan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">O’Brien, Sharon. 2017. “Machine Translation and Cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 313–331. New Jersey: Wiley Blackwell.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pavesi, Maria. 2008. “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pavesi, Maria. 2009. “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, 197–209. Toronto: Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pavesi, Maria. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 103–133. doi:10.7202/1023812ar.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref51">
                        <label>51</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pavesi, Maria, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia. 2014. The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref52">
                        <label>52</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pedersen, Jan. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” The Journal of Specialised Translation, no. 28, 210–219. https://jostrans.soap2.ch/issue28/art_pedersen.php.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref53">
                        <label>53</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation.” Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. doi:10.1556/084.2016.17.2.1.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref54">
                        <label>54</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38. doi:10.1080/13556509.2007.10799227.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref55">
                        <label>55</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pettit, Zoë. 2005. “Translating Register, Style and Tone in Dubbing and Subtitling.” The Journal of Specialised Translation, no. 4: 49–65. https://jostrans.soap2.ch/issue04/art_pettit.php.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref56">
                        <label>56</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2018. “The Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-based Study of Predictors for the Disfluency uh(m).” Interpreting 20 (1): 1–32. doi:10.1075/intp.00001.ple.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref57">
                        <label>57</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends.” Meta 54 (1): 49–72. doi:10.7202/029793ar.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref58">
                        <label>58</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref59">
                        <label>59</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Salazar, Danica. 2011. “Lexical Bundles in Scientific English: A Corpus-based Study of Native and Non-native Writing.” PhD diss., University of Barcelona.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref60">
                        <label>60</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sharma, Kshitij, Sarah D’Angelo, Darren Gergle, and Pierre Dillenbourg. 2016. “Visual Augmentation of Deictic Gestures in MOOC Videos.” Paper presented at 12th International Conference of the Learning Sciences, Singapore, June 20–24.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref61">
                        <label>61</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Shi, Jianwei, Christian Otto, Anett Hoppe, Peter Holtz, and Ralph Ewerth. 2019. “Investigating Correlations of Automatically Extracted Multimodal Features and Lecture Video Quality.” In Proceedings of the 1st International Workshop on Search as Learning with Multimedia Information, 11–19. https://dl.acm.org/doi/10.1145/3347451.3356731.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref62">
                        <label>62</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Simpson, Rita. 2004. “Stylistic Features of Academic Speech: The Role of Formulaic Expressions.” In Discourse in the Professions: Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor and Thomas A. Upton, 37–64. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref63">
                        <label>63</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sinclair, John, ed. 1995. Collins Cobuild English Dictionary. Glasgow: HarperCollins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref64">
                        <label>64</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tremblay, Antoine, Bruce Derwing, Gary Libben, and Chris Westbury. 2011. “Processing Advantages of Lexical Bundles: Evidence from Self-paced Reading and Sentence Recall Tasks.” Language Learning 61 (2): 569–613. doi:10.1111/j.1467-9922.2010.00622.x.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref65">
                        <label>65</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Uchidiuno, Judith Odili, Amy Ogan, Evelyn Yarzebinski, and Jessica Hammer. 2018. “Going Global: Understanding English Language Learner’s Student Motivation in English-language MOOCs.” International Journal of Artificial Intelligence in Education 28 (4): 528–552. doi:10.1007/s40593-017-0159-7.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref66">
                        <label>66</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Valdéon, Roberto A. 2008. “Inserts in Modern Script-writing and Their Translation into Spanish.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref67">
                        <label>67</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vorobyeva, Alexandra. 2018. “Language Acquisition Through Massive Open Online Courses (MOOCs), Opportunities and Restrictions in Educational University Environment.” XLinguae 11 (2): 136–146. doi:10.18355/XL.2018.11.02.11.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref68">
                        <label>68</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wang, Pei-Yu, Miao-Chin Chiu, and Yu-Tzu Lee. 2020. “Effects of Video Lecture Presentation Style and Questioning Strategy on Learning Flow Experience.” Innovations in Education and Teaching International 58 (4): 473–483. doi:10.1080/14703297.2020.1754272.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref69">
                        <label>69</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wang, Wei, Lihuan Guio, Ling He, and Yenchun Jim Wu. 2019. “Effects of Social-Interactive Engagement on the Dropout Ratio in Online Learning: Insights from MOOC.” Behaviour &amp; Information Technology 38 (6): 621–636. doi:10.1080/0144929X.2018.1549595.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref70">
                        <label>70</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wang, Ying. 2017. “Lexical Bundles in Spoken Academic ELF.” International Journal of Corpus Linguistics 22 (2): 187–211. doi:10.1075/ijcl.22.2.02wan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref71">
                        <label>71</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wood, David. 2010. “Lexical Clusters in an EAP Textbook Corpus.” In Perspectives on Formulaic Language: Acquisition and Communication, edited by David Wood, 88–106. London: Continuum.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref72">
                        <label>72</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wray, Allison, and Mick Perkins. 2000. “The Functions of Formulaic Language: An Integrated Model.” Language and Communication 20 (1): 1–28. doi:10.1016/S0271-5309(99)00015-4.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref73">
                        <label>73</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yu, Xiaoli. 2022. “A Multi-dimensional Analysis of English-medium Massive Open Online Courses (MOOCs) Video Lectures in China.” Journal of English for Academic Purposes 55:1–14. doi:10.1016/j.jeap.2021.101079.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
