<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>transLogos Translation Studies Journal</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2667-4629</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Diye Yayınları</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.29228/transLogos.77</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                                                            <article-title>Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0001-5706-6340</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Arga</surname>
                                    <given-names>Bora</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>MALTEPE UNIVERSITY</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20250630">
                    <day>06</day>
                    <month>30</month>
                    <year>2025</year>
                </pub-date>
                                        <volume>8</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>84</fpage>
                                        <lpage>102</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20250320">
                        <day>03</day>
                        <month>20</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20250604">
                        <day>06</day>
                        <month>04</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2018, transLogos Translation Studies Journal</copyright-statement>
                    <copyright-year>2018</copyright-year>
                    <copyright-holder>transLogos Translation Studies Journal</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                        <abstract><p>Comparatively analyzing films through the lenses of translation and adaptation studies may prove to be functional in understanding how texts evolve across different mediums, languages, and cultures. This study attempts to analyze the recontextualization process in the Yeşilçam era of Turkish cinema by comparing Wuthering Heights (1939) and its Turkish adaptation Derbeder (1977) through the perspectives of translation and adaptation studies. Utilizing Per Linell’s concept of recontextualization (1998) and Gideon Toury’s (1986) descriptive translation studies (DTS), the analysis explores how recontextualized elements operate in their new cultural and linguistic context. As there is no medial difference between the works selected for comparison, the concept of intrasemiotic translation is relied on (Toury 1986). Narrative structures, settings, characters, and linguistic translations are examined to illustrate the shifts made by the screenwriter in Derbeder under the impact of the socio-economic and technical challenges of the Yeşilçam era. Findings reveal a streamlined narrative, culture-specific character portrayals, and thematic modifications that resonate with Turkish audience values, emphasizing ‘rural-urban’ and ‘rich-poor’ dichotomies. As for the linguistic translations, some seem to be well-considered, while others appear to be arbitrary. The paper underscores the crucial role of screenwriters as communicators and the significant impact of interpretive shifts in the adaptation process, demonstrating how adaptations reflect cultural identities and constraints.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>recontextualization</kwd>
                                                    <kwd>  adaptation studies</kwd>
                                                    <kwd>  translation studies</kwd>
                                                    <kwd>  intrasemiotic translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                                                                                                                    </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Altahmazi, Thulfiqar H. M. 2020. “Creating Realities Across Languages and Modalities: Multimodal Recontextualization in the Translation of Online News Reports.” Discourse, Context &amp; Media 35. doi:10.1016/j.dcm.2020.100390.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baines, Lawrence. 1996. “From Page to Screen: When a Novel Is Interpreted for Film, What Gets Lost in the Translation?” Journal of Adolescent &amp; Adult Literacy 39 (8): 612–622. http://www.jstor.org/stable/40015652.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bassnett, Susan. (1980) 2014. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Demirtaş, Haşim. 2024. “Uyarlama Filmlerde Toplumsal ve Kültürel Farklılıklar: Fıstık Gibi Maşallah (1964) ve Some Like It Hot (1959) Film Örnekleri.” [Social and cultural differences in adaptation films: The film examples Fistik Gibi Masallah (1964) and Some Like It Hot (1959).] Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi Elektronik Dergisi 12 (3): 1918–1939. doi:10.19145/e-gifder.1517229.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Derbeder. 1977. Directed by Temel Gürsu. Saner Film.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gale Primary Sources. n.d. “Democracy in Turkey, 1950-1959: Records of the U.S. State Department Classified Files.” Accessed December 13, 2024. https://www.gale.com/binaries/content/assets/gale-us-en/primary-sources/archives-unbound/primary-sources_archives-unbound_democracy-in-turkey-1950-1959_records-of-the-u.s.-state-department-classified-files.pdf.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Greenall, Annjo K., and Eli Løfaldli. 2019. “Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman.” Adaptation 12 (3): 240–256. doi:10.1093/adaptation/apz002.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Grice, H. Paul. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hanks, Patrick, ed. 2003a. “Earnshaw.” In Dictionary of American Family Names, vol. 1, 508. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hanks, Patrick. 2003b. “Linton.” In Dictionary of American Family Names, vol. 1, 443. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Linell, Per. 1998. “Discourse across Boundaries: On Recontextualizations and the Blending of Voices in Professional Discourse.” Text &amp; Talk 18 (2): 143–158. doi:10.1515/text.1.1998.18.2.143.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Özaydın, Mehmet Merve, and Ömer Can Çevik. 2017. “Türk Sosyal Politikasında Refah Kurumlarının Yapılanma Çabaları: 1960-1980 Dönemi.” [The effort of building welfare institutions in Turkish social policy: The period between 1960-1980.] Emek ve Toplum 6 (16): 597–615. https://dergipark.org.tr/tr/pub/hakisderg/issue/33300/369200.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Raw, Laurence. 2017. “Aligning Adaptation Studies with Translation Studies.” In The Oxford Handbook of Adaptation Studies, edited by Thomas Leitch, 494–508. Oxford: Oxford Handbooks.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Remake, Remix, Rip-Off: About Copy Culture &amp; Turkish Pop Cinema. 2014. Directed by Cem Kaya. UFA Fiction.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Savk, Serkan, and Burak Dogu. 2021. “Mapping Yeşilçam: A Relational Approach to the Turkish Film Industry.” CINEJ Cinema Journal 9 (2): 193–230. doi:10.5195/cinej.2021.425.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Stokes, Martin. 1992. The Arabesk Debate: Music and Musicians in Modern Turkey. Oxford: Clarendon Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopaedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, edited by Thomas A. Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw. 2016. “Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive Yet Distinct.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 189–204. Amsterdam: Benjamins Translation Library.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Venuti, Lawrence. 2007. “Adaptation, Translation, Critique.” Journal of Visual Culture 6 (1): 25–43. doi:10.1177/1470412907075066.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wuthering Heights. 1939. Directed by William Wyler. Samuel Goldwyn Productions.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Zürcher, Erik J. 2017. Turkey: A Modern History. 4th ed. London: I. B. Tauris.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
