Rapor

Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América

Cilt: 4 Sayı: 2 31 Aralık 2021
  • Viviana Soler *
PDF İndir
EN

Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América

Öz

Who are those who form part of the scarce breed called scientific translators? In former times bilingual scientists used to translate texts from within their field, and this was beneficial to their own research. However, as science has grown in size and in power on a colossal scale since the twentieth century, the need for scientific translators has become imperative. Scientific translation is a type of translation that seems to be in increasing demand compared to other types of translation in the world. Parallel to the growth in the demand of scientific translations, there has been a considerable increase in the need for scientific translators particularly in South América. The purpose of this work is to refresh a set of conclusions derived from an itinerant lecture, the first of which was held in 2004 and was purposedly reiterated to disseminate and make known the characteristics of the nature and context of the work of the scientific translator in Spanish-speaking communities, particularly in South América and mainly in Argentina. Although both linguistic and extralinguistic variables must be interwoven to be successfully operative in the work of the scientific translator in such a vast territory, for reasons of space economy, the focus of attention in this work centers on the linguistic assistance that must be provided to the scientific translator in South América. In particular, concepts on genre and register and issues proposed by Systemic Functional Linguistics (SFL) will be considered as essential tools for the work of the scientific translator.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Diéguez Morales, María Isabel, Rosa María Lazo Rodríguez, and Camilo Quezada Gaponov. 2014. “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores.” Onomázein, no. 30, 70–89. doi:10.7764/onomazein.30.6.
  2. Halliday, Michael A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
  3. Macshane, Frank. 1976. “La enseñanza de la traducción.” Revista SUR. Problemas de la Traducción 338–339:68–77. Buenos Aires: Editorial Sur.
  4. Martin, James R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
  5. Orellana, Marina. 1986. La traducción del Inglés al Castellano: Guía para el Traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.
  6. Pawlicki, Kamil. 2017. “Genre Theory Applied: Genre and Form Terms in the National Library of Poland Catalogue.” Paper presented at IFLA World Library and Information Congress: Libraries. Solidarity. Society, Wrocław, August 21.
  7. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
  8. Soler, Viviana. 1999. “De la interpretación del científico a la interpretación del traductor.” Speech delivered at Primeras Jornadas de Traducción Literaria y Científica: “La Traducción al final del milenio,” Santa Rosa, La Pampa, Argentina, August 7.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Rapor

Yazarlar

Viviana Soler * Bu kişi benim
0000-0002-9089-1788
Argentina

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

23 Haziran 2021

Kabul Tarihi

29 Kasım 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Soler, V. (2021). Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal, 4(2), 98-111. https://doi.org/10.29228/transLogos.39
AMA
1.Soler V. Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(2):98-111. doi:10.29228/transLogos.39
Chicago
Soler, Viviana. 2021. “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”. transLogos Translation Studies Journal 4 (2): 98-111. https://doi.org/10.29228/transLogos.39.
EndNote
Soler V (01 Aralık 2021) Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal 4 2 98–111.
IEEE
[1]V. Soler, “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”, transLogos Translation Studies Journal, c. 4, sy 2, ss. 98–111, Ara. 2021, doi: 10.29228/transLogos.39.
ISNAD
Soler, Viviana. “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”. transLogos Translation Studies Journal 4/2 (01 Aralık 2021): 98-111. https://doi.org/10.29228/transLogos.39.
JAMA
1.Soler V. Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:98–111.
MLA
Soler, Viviana. “Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América”. transLogos Translation Studies Journal, c. 4, sy 2, Aralık 2021, ss. 98-111, doi:10.29228/transLogos.39.
Vancouver
1.Viviana Soler. Delving into the ‘Stressful’ Work of Scientific Translators in South América. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2021;4(2):98-111. doi:10.29228/transLogos.39