The
article hereby is an inquiry into a case of translation republishing, where
extensive changes in the latter version are present despite the fact that
the agents of the process are the same. The case is a fruitful source of
discussion for translation studies since it provides constancy of significant
variables while the translation products are considerably different. Through a
descriptive study of such a case, varying constraints under which the agents
operate are attempted to be revealed. Such revelation is also significant
insofar as it provides a new perspective on the motives behind retranslation,
which has been an amply discussed issue. In addition, the observed change in
the constraints leading to non-conformism and a related change of
macro-strategy observed in the retranslation seem to provide significant
insight into the role of cultural, communicative and contextual factors in
translator behaviour, which has important implications for translator training.
The analyzed case also provides ground for the reconsideration of some of the
common central concepts in translation studies today, as it seems to be buoyed
up in the blurry boundaries between these concepts. Such conceptual discussion
is increasingly becoming essential for translation studies as the body of
research in translation studies calls for more and more precise terminology
with each passing day.
retranslation self-retranslation translator training non-conformism skopos
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları, Alan Eğitimleri |
Bölüm | Research Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Aralık 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1 |