Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 25 - 40, 25.12.2018

Öz

Kaynakça

  • Akbulut, Ayşe Nihal. 2008. “Çeviride Özbetimlemenin Önemi.” Litera 21 (1): 1-19.
  • Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24.
  • Baker, Mona, and Gabriella Saldanha, eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge.
  • Bond, Tim. 2010. Standards and Ethics for Counselling in Action. Los Angeles: Sage Publications.
  • Bond, Tim. 2013. Psikolojik Danışma Uygulamalarında Etik ve Standartlar. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
  • Bond, Tim. 2016. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
  • Bond, Tim. 2017. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
  • Geçmen, Kerem. 2018. “Retranslation, Agency and the Interplay between Conflicting Constraints: A Case of Non-Conformist Self-Retranslation.” Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. “Self-Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323-332. West Sussex: Wiley Blackwell.
  • Güneş, Alper Zafer. 2018. “Retranslation: What Is in a Concept?” Paper presented at the 5th International Asoscongress, Istanbul, October 26.
  • LaPorte, Joseph. 2004. Natural Kinds and Conceptual Change. New York: Cambridge University Press.
  • Merkle, Denise. 2008. “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, 175-186. Amsterdam: John Benjamins.
  • Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, 91-102. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Paloposki, Outi and Koskinen, Kaisa. 2010. “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising”. Across Languages and Cultures 11 (1): 29-49. doi:10.1556/Acr.11.2010.1.2.
  • Peng, Wenqing. 2017. “Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi”. Language and Semiotic Studies 3 (2): 110-127. Jiangsu: Soochow University Press.
  • Raw, Laurence. 2012. Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum.
  • Shuttleworth, Mark. 1997. Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233-236. London: Routledge.
  • Toury Gideon. 1980. “The Translators as a Nonconformist-to-Be, or: How to Train Translators So As to Violate Translational Norms.” In Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus, edited by Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wills, 180-194. Arhus: Arhus.
  • Toury Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.

Retranslation and Shifting Constraints

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 25 - 40, 25.12.2018

Öz

The
article hereby is an inquiry into a case of translation republishing, where
extensive changes in the latter version are present despite the fact that
the agents of the process are the same. The case is a fruitful source of
discussion for translation studies since it provides constancy of significant
variables while the translation products are considerably different. Through a
descriptive study of such a case, varying constraints under which the agents
operate are attempted to be revealed. Such revelation is also significant
insofar as it provides a new perspective on the motives behind retranslation,
which has been an amply discussed issue. In addition, the observed change in
the constraints leading to non-conformism and a related change of
macro-strategy observed in the retranslation seem to provide significant
insight into the role of cultural, communicative and contextual factors in
translator behaviour, which has important implications for translator training.
The analyzed case also provides ground for the reconsideration of some of the
common central concepts in translation studies today, as it seems to be buoyed
up in the blurry boundaries between these concepts. Such conceptual discussion
is increasingly becoming essential for translation studies as the body of
research in translation studies calls for more and more precise terminology
with each passing day.

Kaynakça

  • Akbulut, Ayşe Nihal. 2008. “Çeviride Özbetimlemenin Önemi.” Litera 21 (1): 1-19.
  • Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24.
  • Baker, Mona, and Gabriella Saldanha, eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge.
  • Bond, Tim. 2010. Standards and Ethics for Counselling in Action. Los Angeles: Sage Publications.
  • Bond, Tim. 2013. Psikolojik Danışma Uygulamalarında Etik ve Standartlar. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
  • Bond, Tim. 2016. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
  • Bond, Tim. 2017. Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated by Binnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
  • Geçmen, Kerem. 2018. “Retranslation, Agency and the Interplay between Conflicting Constraints: A Case of Non-Conformist Self-Retranslation.” Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. “Self-Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323-332. West Sussex: Wiley Blackwell.
  • Güneş, Alper Zafer. 2018. “Retranslation: What Is in a Concept?” Paper presented at the 5th International Asoscongress, Istanbul, October 26.
  • LaPorte, Joseph. 2004. Natural Kinds and Conceptual Change. New York: Cambridge University Press.
  • Merkle, Denise. 2008. “Translation Constraints and the ‘Sociological Turn’ in Literary Translation Studies.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, 175-186. Amsterdam: John Benjamins.
  • Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, 91-102. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Paloposki, Outi and Koskinen, Kaisa. 2010. “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising”. Across Languages and Cultures 11 (1): 29-49. doi:10.1556/Acr.11.2010.1.2.
  • Peng, Wenqing. 2017. “Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi”. Language and Semiotic Studies 3 (2): 110-127. Jiangsu: Soochow University Press.
  • Raw, Laurence. 2012. Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum.
  • Shuttleworth, Mark. 1997. Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
  • Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233-236. London: Routledge.
  • Toury Gideon. 1980. “The Translators as a Nonconformist-to-Be, or: How to Train Translators So As to Violate Translational Norms.” In Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus, edited by Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wills, 180-194. Arhus: Arhus.
  • Toury Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları, Alan Eğitimleri
Bölüm Research Articles
Yazarlar

Kerem Geçmen

Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Geçmen, K. (2018). Retranslation and Shifting Constraints. TransLogos Translation Studies Journal, 1(1), 25-40.
AMA Geçmen K. Retranslation and Shifting Constraints. transLogos Translation Studies Journal. Aralık 2018;1(1):25-40.
Chicago Geçmen, Kerem. “Retranslation and Shifting Constraints”. TransLogos Translation Studies Journal 1, sy. 1 (Aralık 2018): 25-40.
EndNote Geçmen K (01 Aralık 2018) Retranslation and Shifting Constraints. transLogos Translation Studies Journal 1 1 25–40.
IEEE K. Geçmen, “Retranslation and Shifting Constraints”, transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, ss. 25–40, 2018.
ISNAD Geçmen, Kerem. “Retranslation and Shifting Constraints”. transLogos Translation Studies Journal 1/1 (Aralık 2018), 25-40.
JAMA Geçmen K. Retranslation and Shifting Constraints. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1:25–40.
MLA Geçmen, Kerem. “Retranslation and Shifting Constraints”. TransLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, 2018, ss. 25-40.
Vancouver Geçmen K. Retranslation and Shifting Constraints. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1(1):25-40.