Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 92 - 120, 25.12.2018

Öz

Kaynakça

  • Arrojo, Rosemary. (1993) 2012. “Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation.” Translated by Ben Van Wyke. Translation and Interpreting Studies 7 (1): 96-110. doi:10.1075/tis.7.1.06arr.
  • Arrojo, Rosemary. 1997a. “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 21-32. Amsterdam: John Benjamins.
  • Arrojo, Rosemary. 1997b. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.” TextconText 11 (1): 5-24.
  • Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25-48. doi:10.1080/13556509.1998.10799005.
  • Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators’ Training.” In Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 225-245. Amsterdam: John Benjamins.
  • Arrojo, Rosemary. 2010. “Philosophy and Translation.” In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 247-251. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
  • Batur, Enis. 2016. “Jim-Session.” In Finnegan Uyanması, by James Joyce, xi-xiii. Translated by Fuat Sevimay. Istanbul: Sel.
  • Baydere, Muhammed. 2018. “Finnegans Wake’in Türkçe Çevirileri Üzerinden Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik Tartışmalarını Yeniden Ele Almak.” [Revisiting debates on translatability/untranslatability within the context of Finnegans Wake’s Turkish translations.] Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Bazarnik, Katarzyna. 2010. “A Polish Translation of Finnegans Wake in Progress.” James Joyce Quarterly 47 (4): 567-577. http://www.jstor.org/stable/41429584.
  • Bengi-Öner, Işın. 1990. “A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective.” PhD diss., Hacettepe University.
  • Benjamin, Walter. 2004. “On Language as Such and on the Language of Man”. In Walter Benjamin: Selected Writings 1: 1913-1926, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 62-74. Cambridge: Harvard University.
  • Bergdahl, Lovisa. 2009. “Lost in Translation: On the Untranslatable and Its Ethical Implications for Religious Pluralism.” Journal of Philosophy Education 43 (1): 31-44. doi:10.1111/j.1467-9752.2009.00662.x.
  • Canseven, Cansu. 2016. “Çakıl Taşı Çiğniyor Gibi Hissediyordum.” [I felt as if I were chewing pebbles.] T24.com. January 7. http://t24.com.tr/k24/yazi/umur-celikyay,529.
  • Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2017. “Shared Ground in Translation Studies.” In Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993 – 2014, edited by Andrew Chesterman, 17-24. Amsterdam: John Benjamins.
  • Crisafulli, Edoardo. 2001. “The Adequate Translation as a Methodological Tool: Dante’s Onomastic Wordplay in English.” Target 13 (1): 1-28. doi:10.1075/target.13.1.02cri.
  • Crisafulli, Edoardo. 2003. The Vision of Dante: Cary's Translation of the Divine Comedy. Market Harborough: Troubador.
  • Çelikyay, Umur. 2017. “Çeviri ve Ötesi.” [Translation and beyond.] Arka Kapak (27): 86.
  • De Pedro, R. 1999. “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta 44 (4): 546-559.
  • De Pedro, R. 2001. “Translatability and the Limits of Communication.” In Language-Meaning-Social Construction: Interdisciplinary Studies, edited by Colin B. Grant and Donal McLaughlin, 107-122. Amsterdam: Rodopi. Deane, Seamus. 2000. Introduction to Finnegans Wake, by James Joyce, vii-liv. London: Penguin Books. Delabastita, Dirk. 1993. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
  • Derrida, Jacques. (1972) 1982. Positions. Translated and annotated by Alan Bass. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Derrida, Jacques. (1982) 1984. “Two Words for Joyce.” Translated by Geoffrey Bennington. In Post-structuralist Joyce: Essays from the French, edited by Derek Attridge and Daniel Ferrer, 145-159. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Derrida, Jacques. (1982) 1985. The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Translated by Peggy Kamuf and edited by Christie V. McDonald. New York: Schocken Books.
  • Derrida, Jacques. (1996) 1998. Monolingualism of the Other or the Prosthesis of Origin. Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
  • Dizdar, Dilek. 2011. “Deconstruction.” In Handbook of Translation Studies Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 31-36. Amsterdam: John Benjamins.
  • Eco, Umberto. (1966) 1989. The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce. Translated by Ellen Esrock. Cambridge: Harvard University Press.
  • Er, F. Eylül. 2018. “Fuat Sevimay: Çevirmenliğime Okurların Karar Vermesi Gerekiyordu.” [Fuat Sevimay: It was readers who would decide whether I should translate or not.] Oggito.com. November 15. https://oggito.com/icerikler/fuat-sevimay-cevirmenligime-okurlarin-karar-vermesi-gerekiyordu/63442.
  • Evans, B. Ifor. 1939. “In Lieu of Review.” The Guardian. 12 May. https://www.theguardian.com/books/1939/may/12/classics.
  • Genette, Gérard. (1987) 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23-48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
  • Hermans, Theo. 2011. “Translatability.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 300-303. London: Routledge.
  • Joyce, James. 2000. Finnegans Wake. England: Penguin Books.
  • Joyce, James. 2016a. Finneganın Vahı. Translated by Umur Çelikyay. Istanbul: Aylak Adam.
  • Joyce, James. 2016b. Finnegan Uyanması. Translated by Fuat Sevimay. Istanbul: Sel.
  • Joyce, James. 2017. “Veillée Pinouilles.” Translated by Hervé Michel. Veillée Pinouilles. https://sites.google.com/site/finicoincequoique/home.
  • Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on Translation Theory.” Meta 39 (3): 446-452. doi:10.7202/003344ar.
  • Ladmiral, Jean-René. 1972. “La traduction dans l’institution pédagogique.” [Translation in the educational institutions.] Langages (28), 8-39. https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1972_num_7_28_2095.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Nord, Christiane. (1988) 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
  • Norris, Margot. 1976. The Decentered Universe of Finnegans Wake. Baltimore: Johns Hopkins University.
  • Özçelik, Turgay. 2016. “Çevirmeni ve Yayıncısı ile Finneganın Vahı Üzerine.” [On Finneganın Vahı with its translator and publisher.] Kitap Eki. January 26. http://kitapeki.com/cevirmeni-ve-yayincisi-ile-finneganin-vahi-uzerine/.
  • Özer, Adnan. 2016. “‘İmkansız Bir İş’ Finneganın Vahı.” [‘An impossible task’ Finneganın Vahı.] Yeni Şafak Kitap Eki. January 13. https://www.yenisafak.com/hayat/imkansiz-bir-is-finneganin-vahi-2387824.
  • Pyle, Derek. 2017. “Translating Finnegans Wake: An Interview with Hervé Michel.” Asymptote. March 6. https://www.asymptotejournal.com/blog/2017/03/06/translating-finnegans-wake-an-interview-with-herve-michel/.
  • Pyle, Derek and Sara Jewell. 2016. “In Conversation with Fuat Sevimay, Turkish Translator of Finnegans Wake.” Asymptote. January 14. https://www.asymptotejournal.com/blog/2016/01/14/in-conversation-with-fuat-sevimay/.
  • Richards, Linda. 2000. “January Interview Tom Robbins.” January Magazine. June. https://www.januarymagazine.com/profiles/robbins.html.
  • Senn, Fritz. 1989. “Beyond the Lexicographer’s Reach: Literary Overdetermination.” In Translation and Lexicography, edited by Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 79-87. Missouri: John Benjamins.
  • Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44-60. Manchester: St. Jerome.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Üster, Celal. 2015. “Dil ve Anlatının Sınır Boylarında.” [On the borderlines of language and narration.] Kültür Servisi. December 21. https://www.kulturservisi.com/p/dil-ve-anlatinin-sinir-boylarinda/.
  • Van Hulle, Dirk. 2015. “Translation and Genetic Criticism: Genetic and Editorial Approaches to the ‘Untranslatable’ in Joyce and Beckett.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14, 40-53. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/341.
  • Yılmaz, Dilek. 2016. “Finnegan Uyanması: Çevrilemeyecek Hiçbir Şey Yoktur.” [There is nothing untranslatable.] İleri Haber. November 14. https://ilerihaber.org/icerik/finnegan-uyanmasi-cevrilemeyecek-hicbir-sey-yoktur-62985.html.
  • Yongguo, Chen. 2003. “The Uncertainty of Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (1): 37-44. doi:10.1080/0907676X.2003.9961460.
  • Waisman, Sergio Gabriel. 2005. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell University.

A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 1, 92 - 120, 25.12.2018

Öz

The purpose of this
article is to examine the concept of ‘terscüme,’
a notion recently introduced to the Turkish literary system through the
translation of James Joyce’s Finnegans
Wake
, with a focus on the translator’s possible reasons or motives for
coining the term. Seventy-seven years after the novel’s completion by Joyce, Finnegans Wake was translated into
Turkish twice in 2016, despite lingering doubts and controversy regarding its
translatability. Interestingly enough, the first translation titled
Finneganın Vahı was released as a ‘terscüme,’ a word derived from the Turkish word tercüme (translation). Having certain
negative implications for the work as a translation, ‘terscüme’ could be translated into English as ‘counter-translation,’
‘inverse translation,’ or ‘contrary translation,’ among other possibilities. In
addition, the translator intentionally presents himself as a ‘Turkicizer,’ as
opposed to a ‘translator.’ In order to discover the translator’s reasons for
placing a seemingly negative cast on the ‘translation’ of this so-called ‘untranslatable’
work, this article considers paratextual elements (Genette 1997) as a research
tool and supports them with textual elements. This study argues that what gave
rise to the concept of ‘terscüme’ could
be the translator’s reticence to assume the essentialist responsibility that
would be imposed on a work called a ‘translation’ and designated by the name ‘translator’.
The study concludes that the essentialist perspective on translation may cause
the translator to avoid that title and seek to attain visibility under
different names for himself/herself and his/her work.

Kaynakça

  • Arrojo, Rosemary. (1993) 2012. “Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation.” Translated by Ben Van Wyke. Translation and Interpreting Studies 7 (1): 96-110. doi:10.1075/tis.7.1.06arr.
  • Arrojo, Rosemary. 1997a. “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 21-32. Amsterdam: John Benjamins.
  • Arrojo, Rosemary. 1997b. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.” TextconText 11 (1): 5-24.
  • Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25-48. doi:10.1080/13556509.1998.10799005.
  • Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators’ Training.” In Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 225-245. Amsterdam: John Benjamins.
  • Arrojo, Rosemary. 2010. “Philosophy and Translation.” In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 247-251. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
  • Batur, Enis. 2016. “Jim-Session.” In Finnegan Uyanması, by James Joyce, xi-xiii. Translated by Fuat Sevimay. Istanbul: Sel.
  • Baydere, Muhammed. 2018. “Finnegans Wake’in Türkçe Çevirileri Üzerinden Çevrilebilirlik/Çevrilemezlik Tartışmalarını Yeniden Ele Almak.” [Revisiting debates on translatability/untranslatability within the context of Finnegans Wake’s Turkish translations.] Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  • Bazarnik, Katarzyna. 2010. “A Polish Translation of Finnegans Wake in Progress.” James Joyce Quarterly 47 (4): 567-577. http://www.jstor.org/stable/41429584.
  • Bengi-Öner, Işın. 1990. “A Re-evaluation of the Concept of Equivalence in the Literary Translations of Ahmed Midhat Efendi: A Linguistic Perspective.” PhD diss., Hacettepe University.
  • Benjamin, Walter. 2004. “On Language as Such and on the Language of Man”. In Walter Benjamin: Selected Writings 1: 1913-1926, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 62-74. Cambridge: Harvard University.
  • Bergdahl, Lovisa. 2009. “Lost in Translation: On the Untranslatable and Its Ethical Implications for Religious Pluralism.” Journal of Philosophy Education 43 (1): 31-44. doi:10.1111/j.1467-9752.2009.00662.x.
  • Canseven, Cansu. 2016. “Çakıl Taşı Çiğniyor Gibi Hissediyordum.” [I felt as if I were chewing pebbles.] T24.com. January 7. http://t24.com.tr/k24/yazi/umur-celikyay,529.
  • Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2017. “Shared Ground in Translation Studies.” In Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993 – 2014, edited by Andrew Chesterman, 17-24. Amsterdam: John Benjamins.
  • Crisafulli, Edoardo. 2001. “The Adequate Translation as a Methodological Tool: Dante’s Onomastic Wordplay in English.” Target 13 (1): 1-28. doi:10.1075/target.13.1.02cri.
  • Crisafulli, Edoardo. 2003. The Vision of Dante: Cary's Translation of the Divine Comedy. Market Harborough: Troubador.
  • Çelikyay, Umur. 2017. “Çeviri ve Ötesi.” [Translation and beyond.] Arka Kapak (27): 86.
  • De Pedro, R. 1999. “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta 44 (4): 546-559.
  • De Pedro, R. 2001. “Translatability and the Limits of Communication.” In Language-Meaning-Social Construction: Interdisciplinary Studies, edited by Colin B. Grant and Donal McLaughlin, 107-122. Amsterdam: Rodopi. Deane, Seamus. 2000. Introduction to Finnegans Wake, by James Joyce, vii-liv. London: Penguin Books. Delabastita, Dirk. 1993. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
  • Derrida, Jacques. (1972) 1982. Positions. Translated and annotated by Alan Bass. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Derrida, Jacques. (1982) 1984. “Two Words for Joyce.” Translated by Geoffrey Bennington. In Post-structuralist Joyce: Essays from the French, edited by Derek Attridge and Daniel Ferrer, 145-159. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Derrida, Jacques. (1982) 1985. The Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Translated by Peggy Kamuf and edited by Christie V. McDonald. New York: Schocken Books.
  • Derrida, Jacques. (1996) 1998. Monolingualism of the Other or the Prosthesis of Origin. Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
  • Dizdar, Dilek. 2011. “Deconstruction.” In Handbook of Translation Studies Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 31-36. Amsterdam: John Benjamins.
  • Eco, Umberto. (1966) 1989. The Aesthetics of Chaosmos: The Middle Ages of James Joyce. Translated by Ellen Esrock. Cambridge: Harvard University Press.
  • Er, F. Eylül. 2018. “Fuat Sevimay: Çevirmenliğime Okurların Karar Vermesi Gerekiyordu.” [Fuat Sevimay: It was readers who would decide whether I should translate or not.] Oggito.com. November 15. https://oggito.com/icerikler/fuat-sevimay-cevirmenligime-okurlarin-karar-vermesi-gerekiyordu/63442.
  • Evans, B. Ifor. 1939. “In Lieu of Review.” The Guardian. 12 May. https://www.theguardian.com/books/1939/may/12/classics.
  • Genette, Gérard. (1987) 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23-48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
  • Hermans, Theo. 2011. “Translatability.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 300-303. London: Routledge.
  • Joyce, James. 2000. Finnegans Wake. England: Penguin Books.
  • Joyce, James. 2016a. Finneganın Vahı. Translated by Umur Çelikyay. Istanbul: Aylak Adam.
  • Joyce, James. 2016b. Finnegan Uyanması. Translated by Fuat Sevimay. Istanbul: Sel.
  • Joyce, James. 2017. “Veillée Pinouilles.” Translated by Hervé Michel. Veillée Pinouilles. https://sites.google.com/site/finicoincequoique/home.
  • Koskinen, Kaisa. 1994. “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on Translation Theory.” Meta 39 (3): 446-452. doi:10.7202/003344ar.
  • Ladmiral, Jean-René. 1972. “La traduction dans l’institution pédagogique.” [Translation in the educational institutions.] Langages (28), 8-39. https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1972_num_7_28_2095.
  • Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
  • Nord, Christiane. (1988) 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
  • Norris, Margot. 1976. The Decentered Universe of Finnegans Wake. Baltimore: Johns Hopkins University.
  • Özçelik, Turgay. 2016. “Çevirmeni ve Yayıncısı ile Finneganın Vahı Üzerine.” [On Finneganın Vahı with its translator and publisher.] Kitap Eki. January 26. http://kitapeki.com/cevirmeni-ve-yayincisi-ile-finneganin-vahi-uzerine/.
  • Özer, Adnan. 2016. “‘İmkansız Bir İş’ Finneganın Vahı.” [‘An impossible task’ Finneganın Vahı.] Yeni Şafak Kitap Eki. January 13. https://www.yenisafak.com/hayat/imkansiz-bir-is-finneganin-vahi-2387824.
  • Pyle, Derek. 2017. “Translating Finnegans Wake: An Interview with Hervé Michel.” Asymptote. March 6. https://www.asymptotejournal.com/blog/2017/03/06/translating-finnegans-wake-an-interview-with-herve-michel/.
  • Pyle, Derek and Sara Jewell. 2016. “In Conversation with Fuat Sevimay, Turkish Translator of Finnegans Wake.” Asymptote. January 14. https://www.asymptotejournal.com/blog/2016/01/14/in-conversation-with-fuat-sevimay/.
  • Richards, Linda. 2000. “January Interview Tom Robbins.” January Magazine. June. https://www.januarymagazine.com/profiles/robbins.html.
  • Senn, Fritz. 1989. “Beyond the Lexicographer’s Reach: Literary Overdetermination.” In Translation and Lexicography, edited by Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, 79-87. Missouri: John Benjamins.
  • Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by Theo Hermans, 44-60. Manchester: St. Jerome.
  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • Üster, Celal. 2015. “Dil ve Anlatının Sınır Boylarında.” [On the borderlines of language and narration.] Kültür Servisi. December 21. https://www.kulturservisi.com/p/dil-ve-anlatinin-sinir-boylarinda/.
  • Van Hulle, Dirk. 2015. “Translation and Genetic Criticism: Genetic and Editorial Approaches to the ‘Untranslatable’ in Joyce and Beckett.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 14, 40-53. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/341.
  • Yılmaz, Dilek. 2016. “Finnegan Uyanması: Çevrilemeyecek Hiçbir Şey Yoktur.” [There is nothing untranslatable.] İleri Haber. November 14. https://ilerihaber.org/icerik/finnegan-uyanmasi-cevrilemeyecek-hicbir-sey-yoktur-62985.html.
  • Yongguo, Chen. 2003. “The Uncertainty of Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (1): 37-44. doi:10.1080/0907676X.2003.9961460.
  • Waisman, Sergio Gabriel. 2005. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell University.
Toplam 54 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Research Articles
Yazarlar

Muhammed Baydere Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Baydere, M. (2018). A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. TransLogos Translation Studies Journal, 1(1), 92-120.
AMA Baydere M. A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal. Aralık 2018;1(1):92-120.
Chicago Baydere, Muhammed. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”. TransLogos Translation Studies Journal 1, sy. 1 (Aralık 2018): 92-120.
EndNote Baydere M (01 Aralık 2018) A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal 1 1 92–120.
IEEE M. Baydere, “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”, transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, ss. 92–120, 2018.
ISNAD Baydere, Muhammed. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”. transLogos Translation Studies Journal 1/1 (Aralık 2018), 92-120.
JAMA Baydere M. A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1:92–120.
MLA Baydere, Muhammed. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”. TransLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy. 1, 2018, ss. 92-120.
Vancouver Baydere M. A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1(1):92-120.