Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2020, Cilt: 3 Sayı: 2, 23 - 40, 31.12.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.25

Öz

Kaynakça

  • Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 225–245. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bartrina, Francesca. 2005. “Theory and Translator Training.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 177–189. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
  • Doorslaer, Luc van. 2013. “Impact of Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 4:77–83. Amsterdam: John Benjamins.
  • European Commission. 2008. The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. http://relaunch.ecompetences.eu/wp-content/uploads/2013/11/EQF_broch_2008_en.pdf.
  • European Commission.. 2017. European Master’s in Translation Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Readings in Translation Theory, edited by Andrew Chesterman, 173–200. Helsinki: Finn Lectura.

Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training

Yıl 2020, Cilt: 3 Sayı: 2, 23 - 40, 31.12.2020
https://doi.org/10.29228/transLogos.25

Öz

One of the major issues addressed in the field of translation studies concerns the contribution of translation theory to translator training and the translator’s profession. Τhe basic question that is raised in the present paper regards the role of theory in translator training programmes of the European Master’s in Translation (EMT) network. In the present paper, the structure of 64 translation programmes bringing the label of the EMT has been studied, focusing basically on the theoretical components of the particular programmes. Το this end, the aims and content of the translation theory courses offered by the EMT programmes have been extensively investigated. More specifically, after an introduction to the competence framework as defined by the EMT, teaching objectives are analyzed to examine common elements as well as those components that differentiate one programme from the other. Other matters that have been explored are related to learning methodologies such as recommended literature, learning resources and outcomes, as well as student assessment procedure. Results have clearly shown that the theoretical component of the EMT network programmes aims basically at helping students enhance various subcompetences such as methodological, social, transcultural, and critical ones that are closely related to the practice of translation and the translating profession in order to ensure a good match between graduate theoretical knowledge and requirements of the translator’s profession.

Kaynakça

  • Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 225–245. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bartrina, Francesca. 2005. “Theory and Translator Training.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 177–189. Amsterdam: John Benjamins.
  • Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
  • Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
  • Doorslaer, Luc van. 2013. “Impact of Translation Theory.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 4:77–83. Amsterdam: John Benjamins.
  • European Commission. 2008. The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF). Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. http://relaunch.ecompetences.eu/wp-content/uploads/2013/11/EQF_broch_2008_en.pdf.
  • European Commission.. 2017. European Master’s in Translation Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.” In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.
  • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
  • Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Readings in Translation Theory, edited by Andrew Chesterman, 173–200. Helsinki: Finn Lectura.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Research Articles
Yazarlar

Evanthia Sarıdakı Bu kişi benim 0000-0002-2783-0798

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Sarıdakı, E. (2020). Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training. TransLogos Translation Studies Journal, 3(2), 23-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.25
AMA Sarıdakı E. Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training. transLogos Translation Studies Journal. Aralık 2020;3(2):23-40. doi:10.29228/transLogos.25
Chicago Sarıdakı, Evanthia. “Τhe Contribution of the EMT Project Toward Translator Competence Acquisition: A Balance Between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training”. TransLogos Translation Studies Journal 3, sy. 2 (Aralık 2020): 23-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.25.
EndNote Sarıdakı E (01 Aralık 2020) Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training. transLogos Translation Studies Journal 3 2 23–40.
IEEE E. Sarıdakı, “Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training”, transLogos Translation Studies Journal, c. 3, sy. 2, ss. 23–40, 2020, doi: 10.29228/transLogos.25.
ISNAD Sarıdakı, Evanthia. “Τhe Contribution of the EMT Project Toward Translator Competence Acquisition: A Balance Between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training”. transLogos Translation Studies Journal 3/2 (Aralık 2020), 23-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.25.
JAMA Sarıdakı E. Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3:23–40.
MLA Sarıdakı, Evanthia. “Τhe Contribution of the EMT Project Toward Translator Competence Acquisition: A Balance Between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training”. TransLogos Translation Studies Journal, c. 3, sy. 2, 2020, ss. 23-40, doi:10.29228/transLogos.25.
Vancouver Sarıdakı E. Τhe Contribution of the EMT Project toward Translator Competence Acquisition: A Balance between Theoretical and Professionally Oriented Translator Training. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3(2):23-40.