Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2023, Volume: 6 Issue: 2, 85 - 102, 31.12.2023
https://doi.org/10.29228/transLogos.61

Abstract

References

  • Abdi, Hamidreza. 2021. “Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 1 (1): 1–20. doi:10.22034/EFL.2021.252983.1060.
  • Abdi, Hamidreza. 2022a. “A Comprehensive Criticism of the Persian Translation of Dumas’s Funny in Farsi on the Basis of Communicative Approach to Humor Translation.” In Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları [Language, literature and translation studies], edited by Onur Köksal, Nuray Pamuk Özturk, and Mustafa Dolmacı, 301–313. Istanbul: Çizgi.
  • Abdi, Hamidreza. 2022b. “Providing a Critical Appraisal of the Persian Translation of Coelho’s The Devil and Miss Prym on the Basis of House’s Revised Model of Trancism.” Journal of Translation and Language Studies 2 (2): 10–18. doi:10.48185/jtls.v2i2.286.
  • Abdi, Hamidreza. 2022c. “The Translation Process: The Status of Tranface (The Translator’s Preface) Among Iranian Readers.” LOTUS International Journal of Language and Translation Studies 2 (2): 25–38. https://dergipark.org.tr/en/pub/lotus/issue/73866/1136092.
  • Ahmadgoli, Kamran, and Serveh Membari. 2012. “T. S. Eliot’s Poetry in Persian: A Case of Translating Allusions.” Research in Contemporary World Literature 16 (63): 5–23. https://jor.ut.ac.ir/article_25117.html?lang=en.
  • Albakry, Mohammed. 2004. “Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation.” Translation Journal 8 (3): 1–12. https://translationjournal.net/journal/29liter.htm.
  • Alimardani, Habib, and Esmail Zare Behtash. 2021. “Translation of Biblical and Mythological Allusions in Three Shakespearean Tragedies: Hamlet, Macbeth, and Romeo and Juliet.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4 (9): 36–41. doi:10.32996/ijllt.2021.4.9.4.
  • Archer, Carol. 1986. “Culture Bump and Beyond.” In Culture Bound Bridging the Cultural Gap in Language Teaching, edited by Joyce Merrill Valdes, 170–178. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
  • Boynukara, Emrah, and Aslı Özlem Tarakçıoğlu. 2021. “Subtitle Translation of Allusions from English to Turkish: The Case of Sherlock Series.” Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3 (2): 149–166. doi:10.55036/ufced.1016984.
  • Braçaj, Morena. 2015. “Procedures of Translating Culture-Specific Concepts.” Mediterranean Journal of Social Sciences 6 (1): 476–480. doi:10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476. Chiaro, Delia. 2010. “Translation and Humor, Humor and Translation.” In Translation, Humor and Literature, edited by Delia Chiaro, 1–29. London: Continuum.
  • Delnavaz, Fatemeh, and Masood Khoshsaligheh. 2019. “Anglophone Allusions in Persian Dubbing: The Case Study of Tarantino’s Films.” Language and Intercultural Communication 20 (3): 255–269. doi:10.1080/14708477.2019.1687713.
  • Faiq, Said. 2008. “Cultural Misrepresentation Through Translation.” Journal of Language & Translation 9 (2): 31–48. doi:10.22425/jul.2008.9.2.31.
  • Irwin, Winkler. 2001. “What Is an Allusion?” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 59 (3): 287–297. doi:10.1111/1540-6245.00026.
  • Kalıpcı, Müge. 2018. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie.” Journal of Language and Linguistic Studies 14 (1): 342–359. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1175785.pdf.
  • Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Liu, Juan, and Huijuan Jia. 2012. “The Study of Non-Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory.” Journal of Language Teaching and Research 5 (6): 1381–1386. doi:10.4304/jltr.5.6.1381-1386.
  • McCombes, Shona. 2020. “Descriptive Research Design: Definition, Methods and Examples.” Scribbr. https://www.scribbr.com/methodology/descriptive-research/.
  • Meyer, John C. 2000. “Humor as a Double-edged Sword: Four Functions of Humor in Communication.” Communication Theory 10 (3): 310–331. doi:10.1111/j.1468-2885.2000.tb00194.x.
  • Moghadam, Abdol-Majid Nasiri, and Neda Fatehi Rad. 2021. “Translating Idioms: A Study on English Translation of The Date Palm.” Journal of Language, Culture, and Translation 4 (1): 63–85. doi:10.30495/LCT.2021.1938504.1042.
  • Rubel, Paula, and Abraham Rosman. 2003. “Translation and Anthropology.” In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, edited by Paula Rubel and Abraham Rosman, 1–24. New York: Berg.
  • Sadeghi, Shiva, Fatemeh Behjat, and Mahshid Khosravi. 2022. “A Comparative Study of Allusion Strategies Used in Two Persian Translations of Hamlet Based on Leppihalme’s Model.” Paper presented at the 7th International Conference on Language and Literature Studies, Tehran. https://civilica.com/doc/1549380.
  • Safari, Mahmood, and Leila Niknasab. 2021. “Allusion and Translation: A Case Study of English Translation of Haft Peikar by Nizami.” Journal of Literary Arts 13 (2): 61–76. doi:10.22108/LIAR.2021.126860.1964.
  • Salehi, Afsaneh. 2013. “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 1 (1): 18–31. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.1n.1p.17.
  • Valentine, Colton. 2015. “Haunted Words: The Ghost of Hamlet in Mrs. Dalloway.” The Comparative Literature Undergraduate Journal 6 (1). https://ucbcluj.org/haunted-words-the-ghost-of-hamlet-in-mrs-dalloway/.
  • Woolf, Virginia. 1925. Mrs. Dalloway. London: Hogarth Press.
  • Woolf, Virginia. 1983. Mrs. Dalloway. Translated by Parviz Dariush. Tehran: Ravagh.
  • Wyatt, Jean. 2019. “Mrs. Dalloway: Literary Allusion as Structural Metaphor.” PMLA 88 (3): 440–451. doi:10.2307/461524.

Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway

Year 2023, Volume: 6 Issue: 2, 85 - 102, 31.12.2023
https://doi.org/10.29228/transLogos.61

Abstract

Allusions represent cultural elements originating from a specific culture, presenting a significant challenge for translators. The focus of this study was to investigate the strategies employed by translators in dealing with allusions, specifically proper-name allusions (PN) and key-phrase (KP) allusions. A comparative analysis was conducted between each type of allusion and its Persian translation to identify the strategies used by the Persian translator in translating these types of allusions from English into Persian. The findings revealed that the translator tended to use the ‘retention of name’ strategy over the ‘replacement of name by another’ and ‘omission of name’ strategies for PN allusions. Within the sub-categories of the ‘retention of name’ strategy, ‘retention of PN as such’ is proved to be the most frequently employed tactic. For KP allusions, the translator demonstrated a preference for the ‘literal/minimum change translation’ strategy. Despite the recurrent use of the ‘retention of name’ and ‘literal/minimum change translation’ strategies for both types of allusions, the obscured meanings hindered a deep understanding for the target audience. Consequently, the translator struggled to convey a clear meaning of the allusions, impacting effective communication with the target readers. The insights from this study are valuable for translation students, aspiring translators, and translation instructors.

References

  • Abdi, Hamidreza. 2021. “Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 1 (1): 1–20. doi:10.22034/EFL.2021.252983.1060.
  • Abdi, Hamidreza. 2022a. “A Comprehensive Criticism of the Persian Translation of Dumas’s Funny in Farsi on the Basis of Communicative Approach to Humor Translation.” In Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları [Language, literature and translation studies], edited by Onur Köksal, Nuray Pamuk Özturk, and Mustafa Dolmacı, 301–313. Istanbul: Çizgi.
  • Abdi, Hamidreza. 2022b. “Providing a Critical Appraisal of the Persian Translation of Coelho’s The Devil and Miss Prym on the Basis of House’s Revised Model of Trancism.” Journal of Translation and Language Studies 2 (2): 10–18. doi:10.48185/jtls.v2i2.286.
  • Abdi, Hamidreza. 2022c. “The Translation Process: The Status of Tranface (The Translator’s Preface) Among Iranian Readers.” LOTUS International Journal of Language and Translation Studies 2 (2): 25–38. https://dergipark.org.tr/en/pub/lotus/issue/73866/1136092.
  • Ahmadgoli, Kamran, and Serveh Membari. 2012. “T. S. Eliot’s Poetry in Persian: A Case of Translating Allusions.” Research in Contemporary World Literature 16 (63): 5–23. https://jor.ut.ac.ir/article_25117.html?lang=en.
  • Albakry, Mohammed. 2004. “Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation.” Translation Journal 8 (3): 1–12. https://translationjournal.net/journal/29liter.htm.
  • Alimardani, Habib, and Esmail Zare Behtash. 2021. “Translation of Biblical and Mythological Allusions in Three Shakespearean Tragedies: Hamlet, Macbeth, and Romeo and Juliet.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4 (9): 36–41. doi:10.32996/ijllt.2021.4.9.4.
  • Archer, Carol. 1986. “Culture Bump and Beyond.” In Culture Bound Bridging the Cultural Gap in Language Teaching, edited by Joyce Merrill Valdes, 170–178. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
  • Boynukara, Emrah, and Aslı Özlem Tarakçıoğlu. 2021. “Subtitle Translation of Allusions from English to Turkish: The Case of Sherlock Series.” Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3 (2): 149–166. doi:10.55036/ufced.1016984.
  • Braçaj, Morena. 2015. “Procedures of Translating Culture-Specific Concepts.” Mediterranean Journal of Social Sciences 6 (1): 476–480. doi:10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476. Chiaro, Delia. 2010. “Translation and Humor, Humor and Translation.” In Translation, Humor and Literature, edited by Delia Chiaro, 1–29. London: Continuum.
  • Delnavaz, Fatemeh, and Masood Khoshsaligheh. 2019. “Anglophone Allusions in Persian Dubbing: The Case Study of Tarantino’s Films.” Language and Intercultural Communication 20 (3): 255–269. doi:10.1080/14708477.2019.1687713.
  • Faiq, Said. 2008. “Cultural Misrepresentation Through Translation.” Journal of Language & Translation 9 (2): 31–48. doi:10.22425/jul.2008.9.2.31.
  • Irwin, Winkler. 2001. “What Is an Allusion?” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 59 (3): 287–297. doi:10.1111/1540-6245.00026.
  • Kalıpcı, Müge. 2018. “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie.” Journal of Language and Linguistic Studies 14 (1): 342–359. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1175785.pdf.
  • Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Liu, Juan, and Huijuan Jia. 2012. “The Study of Non-Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory.” Journal of Language Teaching and Research 5 (6): 1381–1386. doi:10.4304/jltr.5.6.1381-1386.
  • McCombes, Shona. 2020. “Descriptive Research Design: Definition, Methods and Examples.” Scribbr. https://www.scribbr.com/methodology/descriptive-research/.
  • Meyer, John C. 2000. “Humor as a Double-edged Sword: Four Functions of Humor in Communication.” Communication Theory 10 (3): 310–331. doi:10.1111/j.1468-2885.2000.tb00194.x.
  • Moghadam, Abdol-Majid Nasiri, and Neda Fatehi Rad. 2021. “Translating Idioms: A Study on English Translation of The Date Palm.” Journal of Language, Culture, and Translation 4 (1): 63–85. doi:10.30495/LCT.2021.1938504.1042.
  • Rubel, Paula, and Abraham Rosman. 2003. “Translation and Anthropology.” In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, edited by Paula Rubel and Abraham Rosman, 1–24. New York: Berg.
  • Sadeghi, Shiva, Fatemeh Behjat, and Mahshid Khosravi. 2022. “A Comparative Study of Allusion Strategies Used in Two Persian Translations of Hamlet Based on Leppihalme’s Model.” Paper presented at the 7th International Conference on Language and Literature Studies, Tehran. https://civilica.com/doc/1549380.
  • Safari, Mahmood, and Leila Niknasab. 2021. “Allusion and Translation: A Case Study of English Translation of Haft Peikar by Nizami.” Journal of Literary Arts 13 (2): 61–76. doi:10.22108/LIAR.2021.126860.1964.
  • Salehi, Afsaneh. 2013. “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 1 (1): 18–31. doi:10.7575/aiac.ijclts.v.1n.1p.17.
  • Valentine, Colton. 2015. “Haunted Words: The Ghost of Hamlet in Mrs. Dalloway.” The Comparative Literature Undergraduate Journal 6 (1). https://ucbcluj.org/haunted-words-the-ghost-of-hamlet-in-mrs-dalloway/.
  • Woolf, Virginia. 1925. Mrs. Dalloway. London: Hogarth Press.
  • Woolf, Virginia. 1983. Mrs. Dalloway. Translated by Parviz Dariush. Tehran: Ravagh.
  • Wyatt, Jean. 2019. “Mrs. Dalloway: Literary Allusion as Structural Metaphor.” PMLA 88 (3): 440–451. doi:10.2307/461524.
There are 29 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Hamidreza Abdı This is me 0000-0002-0164-2887

Publication Date December 31, 2023
Published in Issue Year 2023 Volume: 6 Issue: 2

Cite

APA Abdı, H. (2023). Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 85-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.61
AMA Abdı H. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal. December 2023;6(2):85-102. doi:10.29228/transLogos.61
Chicago Abdı, Hamidreza. “Translating Allusions As Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”. TransLogos Translation Studies Journal 6, no. 2 (December 2023): 85-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.61.
EndNote Abdı H (December 1, 2023) Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal 6 2 85–102.
IEEE H. Abdı, “Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, pp. 85–102, 2023, doi: 10.29228/transLogos.61.
ISNAD Abdı, Hamidreza. “Translating Allusions As Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (December 2023), 85-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.61.
JAMA Abdı H. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:85–102.
MLA Abdı, Hamidreza. “Translating Allusions As Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, 2023, pp. 85-102, doi:10.29228/transLogos.61.
Vancouver Abdı H. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):85-102.