Research Article
BibTex RIS Cite

Year 2025, Volume: 8 Issue: 1, 84 - 102, 30.06.2025
https://doi.org/10.29228/transLogos.77

Abstract

References

  • Altahmazi, Thulfiqar H. M. 2020. “Creating Realities Across Languages and Modalities: Multimodal Recontextualization in the Translation of Online News Reports.” Discourse, Context & Media 35. doi:10.1016/j.dcm.2020.100390.
  • Baines, Lawrence. 1996. “From Page to Screen: When a Novel Is Interpreted for Film, What Gets Lost in the Translation?” Journal of Adolescent & Adult Literacy 39 (8): 612–622. http://www.jstor.org/stable/40015652.
  • Bassnett, Susan. (1980) 2014. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.
  • Demirtaş, Haşim. 2024. “Uyarlama Filmlerde Toplumsal ve Kültürel Farklılıklar: Fıstık Gibi Maşallah (1964) ve Some Like It Hot (1959) Film Örnekleri.” [Social and cultural differences in adaptation films: The film examples Fistik Gibi Masallah (1964) and Some Like It Hot (1959).] Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi Elektronik Dergisi 12 (3): 1918–1939. doi:10.19145/e-gifder.1517229.
  • Derbeder. 1977. Directed by Temel Gürsu. Saner Film.
  • Gale Primary Sources. n.d. “Democracy in Turkey, 1950-1959: Records of the U.S. State Department Classified Files.” Accessed December 13, 2024. https://www.gale.com/binaries/content/assets/gale-us-en/primary-sources/archives-unbound/primary-sources_archives-unbound_democracy-in-turkey-1950-1959_records-of-the-u.s.-state-department-classified-files.pdf.
  • Greenall, Annjo K., and Eli Løfaldli. 2019. “Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman.” Adaptation 12 (3): 240–256. doi:10.1093/adaptation/apz002.
  • Grice, H. Paul. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Hanks, Patrick, ed. 2003a. “Earnshaw.” In Dictionary of American Family Names, vol. 1, 508. Oxford: Oxford University Press.
  • Hanks, Patrick. 2003b. “Linton.” In Dictionary of American Family Names, vol. 1, 443. Oxford: Oxford University Press.
  • Linell, Per. 1998. “Discourse across Boundaries: On Recontextualizations and the Blending of Voices in Professional Discourse.” Text & Talk 18 (2): 143–158. doi:10.1515/text.1.1998.18.2.143.
  • Özaydın, Mehmet Merve, and Ömer Can Çevik. 2017. “Türk Sosyal Politikasında Refah Kurumlarının Yapılanma Çabaları: 1960-1980 Dönemi.” [The effort of building welfare institutions in Turkish social policy: The period between 1960-1980.] Emek ve Toplum 6 (16): 597–615. https://dergipark.org.tr/tr/pub/hakisderg/issue/33300/369200.
  • Raw, Laurence. 2017. “Aligning Adaptation Studies with Translation Studies.” In The Oxford Handbook of Adaptation Studies, edited by Thomas Leitch, 494–508. Oxford: Oxford Handbooks.
  • Remake, Remix, Rip-Off: About Copy Culture & Turkish Pop Cinema. 2014. Directed by Cem Kaya. UFA Fiction.
  • Savk, Serkan, and Burak Dogu. 2021. “Mapping Yeşilçam: A Relational Approach to the Turkish Film Industry.” CINEJ Cinema Journal 9 (2): 193–230. doi:10.5195/cinej.2021.425.
  • Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
  • Stokes, Martin. 1992. The Arabesk Debate: Music and Musicians in Modern Turkey. Oxford: Clarendon Press.
  • Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopaedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, edited by Thomas A. Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw. 2016. “Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive Yet Distinct.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 189–204. Amsterdam: Benjamins Translation Library.
  • Venuti, Lawrence. 2007. “Adaptation, Translation, Critique.” Journal of Visual Culture 6 (1): 25–43. doi:10.1177/1470412907075066.
  • Wuthering Heights. 1939. Directed by William Wyler. Samuel Goldwyn Productions.
  • Zürcher, Erik J. 2017. Turkey: A Modern History. 4th ed. London: I. B. Tauris.

Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies

Year 2025, Volume: 8 Issue: 1, 84 - 102, 30.06.2025
https://doi.org/10.29228/transLogos.77

Abstract

Comparatively analyzing films through the lenses of translation and adaptation studies may prove to be functional in understanding how texts evolve across different mediums, languages, and cultures. This study attempts to analyze the recontextualization process in the Yeşilçam era of Turkish cinema by comparing Wuthering Heights (1939) and its Turkish adaptation Derbeder (1977) through the perspectives of translation and adaptation studies. Utilizing Per Linell’s concept of recontextualization (1998) and Gideon Toury’s (1986) descriptive translation studies (DTS), the analysis explores how recontextualized elements operate in their new cultural and linguistic context. As there is no medial difference between the works selected for comparison, the concept of intrasemiotic translation is relied on (Toury 1986). Narrative structures, settings, characters, and linguistic translations are examined to illustrate the shifts made by the screenwriter in Derbeder under the impact of the socio-economic and technical challenges of the Yeşilçam era. Findings reveal a streamlined narrative, culture-specific character portrayals, and thematic modifications that resonate with Turkish audience values, emphasizing ‘rural-urban’ and ‘rich-poor’ dichotomies. As for the linguistic translations, some seem to be well-considered, while others appear to be arbitrary. The paper underscores the crucial role of screenwriters as communicators and the significant impact of interpretive shifts in the adaptation process, demonstrating how adaptations reflect cultural identities and constraints.

References

  • Altahmazi, Thulfiqar H. M. 2020. “Creating Realities Across Languages and Modalities: Multimodal Recontextualization in the Translation of Online News Reports.” Discourse, Context & Media 35. doi:10.1016/j.dcm.2020.100390.
  • Baines, Lawrence. 1996. “From Page to Screen: When a Novel Is Interpreted for Film, What Gets Lost in the Translation?” Journal of Adolescent & Adult Literacy 39 (8): 612–622. http://www.jstor.org/stable/40015652.
  • Bassnett, Susan. (1980) 2014. Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.
  • Demirtaş, Haşim. 2024. “Uyarlama Filmlerde Toplumsal ve Kültürel Farklılıklar: Fıstık Gibi Maşallah (1964) ve Some Like It Hot (1959) Film Örnekleri.” [Social and cultural differences in adaptation films: The film examples Fistik Gibi Masallah (1964) and Some Like It Hot (1959).] Gümüşhane Üniversitesi İletişim Fakültesi Elektronik Dergisi 12 (3): 1918–1939. doi:10.19145/e-gifder.1517229.
  • Derbeder. 1977. Directed by Temel Gürsu. Saner Film.
  • Gale Primary Sources. n.d. “Democracy in Turkey, 1950-1959: Records of the U.S. State Department Classified Files.” Accessed December 13, 2024. https://www.gale.com/binaries/content/assets/gale-us-en/primary-sources/archives-unbound/primary-sources_archives-unbound_democracy-in-turkey-1950-1959_records-of-the-u.s.-state-department-classified-files.pdf.
  • Greenall, Annjo K., and Eli Løfaldli. 2019. “Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman.” Adaptation 12 (3): 240–256. doi:10.1093/adaptation/apz002.
  • Grice, H. Paul. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  • Hanks, Patrick, ed. 2003a. “Earnshaw.” In Dictionary of American Family Names, vol. 1, 508. Oxford: Oxford University Press.
  • Hanks, Patrick. 2003b. “Linton.” In Dictionary of American Family Names, vol. 1, 443. Oxford: Oxford University Press.
  • Linell, Per. 1998. “Discourse across Boundaries: On Recontextualizations and the Blending of Voices in Professional Discourse.” Text & Talk 18 (2): 143–158. doi:10.1515/text.1.1998.18.2.143.
  • Özaydın, Mehmet Merve, and Ömer Can Çevik. 2017. “Türk Sosyal Politikasında Refah Kurumlarının Yapılanma Çabaları: 1960-1980 Dönemi.” [The effort of building welfare institutions in Turkish social policy: The period between 1960-1980.] Emek ve Toplum 6 (16): 597–615. https://dergipark.org.tr/tr/pub/hakisderg/issue/33300/369200.
  • Raw, Laurence. 2017. “Aligning Adaptation Studies with Translation Studies.” In The Oxford Handbook of Adaptation Studies, edited by Thomas Leitch, 494–508. Oxford: Oxford Handbooks.
  • Remake, Remix, Rip-Off: About Copy Culture & Turkish Pop Cinema. 2014. Directed by Cem Kaya. UFA Fiction.
  • Savk, Serkan, and Burak Dogu. 2021. “Mapping Yeşilçam: A Relational Approach to the Turkish Film Industry.” CINEJ Cinema Journal 9 (2): 193–230. doi:10.5195/cinej.2021.425.
  • Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
  • Stokes, Martin. 1992. The Arabesk Debate: Music and Musicians in Modern Turkey. Oxford: Clarendon Press.
  • Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopaedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, edited by Thomas A. Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw. 2016. “Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive Yet Distinct.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 189–204. Amsterdam: Benjamins Translation Library.
  • Venuti, Lawrence. 2007. “Adaptation, Translation, Critique.” Journal of Visual Culture 6 (1): 25–43. doi:10.1177/1470412907075066.
  • Wuthering Heights. 1939. Directed by William Wyler. Samuel Goldwyn Productions.
  • Zürcher, Erik J. 2017. Turkey: A Modern History. 4th ed. London: I. B. Tauris.
There are 22 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Bora Arga 0000-0001-5706-6340

Publication Date June 30, 2025
Submission Date March 20, 2025
Acceptance Date June 4, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 8 Issue: 1

Cite

APA Arga, B. (2025). Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. TransLogos Translation Studies Journal, 8(1), 84-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.77
AMA Arga B. Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal. June 2025;8(1):84-102. doi:10.29228/transLogos.77
Chicago Arga, Bora. “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”. TransLogos Translation Studies Journal 8, no. 1 (June 2025): 84-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.77.
EndNote Arga B (June 1, 2025) Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal 8 1 84–102.
IEEE B. Arga, “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, pp. 84–102, 2025, doi: 10.29228/transLogos.77.
ISNAD Arga, Bora. “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (June2025), 84-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.77.
JAMA Arga B. Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:84–102.
MLA Arga, Bora. “Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 8, no. 1, 2025, pp. 84-102, doi:10.29228/transLogos.77.
Vancouver Arga B. Recontextualization in Yeşilçam-Era Turkish Cinema: Wuthering Heights and Derbeder from the Perspective of Translation and Adaptation Studies. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):84-102.