<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article         dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>tsa</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1301-370X</issn>
                                                                                                        <publisher>
                    <publisher-name>Akademisyenler Birliği Derneği</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>TRANSMİSSİON PROBLEM OF UZBEK TURKİSH IDİOMS AND PROVERBS İNTO TURKEY TURKİSH</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>TURKİYE TURKÇESINDEKI DEYIM VE ATASOZLERIN OZBEK TURKÇESINE AKTARMA PROBLEMI</article-title>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Amanova</surname>
                                    <given-names>Lola</given-names>
                                </name>
                                                            </contrib>
                                                    <contrib contrib-type="author">
                                                                <name>
                                    <surname>Aminova)</surname>
                                    <given-names>- (Lola</given-names>
                                </name>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20140401">
                    <day>04</day>
                    <month>01</month>
                    <year>2014</year>
                </pub-date>
                                        <volume>183</volume>
                                        <issue>183</issue>
                                        <fpage>167</fpage>
                                        <lpage>177</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20151009">
                        <day>10</day>
                        <month>09</month>
                        <year>2015</year>
                    </date>
                                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2015, Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2015</copyright-year>
                    <copyright-holder>Türkiye Sosyal Araştırmalar Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Turkish, as well as internal reasons of language, divided into  different dialects in 20th century by political causes. The dialects show  similarities and separate from each other in some respects. Some dialects  show a little association although they correspond to themselves in terms  of vocable existence.  After the independence of new Turkish states and from the midst of  90s, the acceleration of transmission between dialects provided the recognition of vocable existences of other dialects. These transmission  activities have brought variable transmission problems, too. The main  problem of them is the transmission of “mendacious synonym words of  dialects”. In this research, the problems in transmission of proverbs and  idioms from Turkish of Turkey that is in the group of Western Turkish to  Uzbek Turkish that is in Southeastern dialects are stated and the difference  in meaning is examined. It is understood that these differences are  originated from the influence of semantic events like multi-meaning,  expansion of meaning, homonymous. In this research, we have examined  some proverbs and idioms in Turkish of Turkey and then have tried to  figure out the transmission problems to aforementioned dialect.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Türkçe dil içi nedenlerin yanı sıra, özellikle 20 asırda siyasi sebeplerle birbirinden farklı lehçelere ayrılmıştır. Bu lehçeler bazı yönlerden birbirleriyle benzerlik gösterirken bazı yönlerden de birbirlerinden ayrılmaktadırlar. Bazı lehçeler, söz varlığı bakımından büyük oranda örtüştüğü halde bazıları çok az ortaklık göstermektedir.   Bağımsızlık sonrası 90’lı yılların ortalarından itibaren aktarma faaliyetlerinin hız kazanması, diğer lehçelerin söz varlıklarının tanınmasını sağlamıştır. Bu aktarma faaliyetleri bir yandan da çeşitli aktarma problemlerini beraberinde getirmiştir. Bu problemlerin başında, lehçelerdeki yalancı eş değerli kelimelerin aktarılması gelmektedir.   Bu çalışmada Batı Türkçesi grubunda yer alan Türkiye Türkçesinden Güneydoğu lehçe grubuna giren Özbek Türkçesine atasözü ve deyim aktarmalarında karşılaşılan sorunlar üzerinde durulmuş ve anlam farklarına dikkat çekilmiştir. Bu farklılıkların çok anlamlılık, anlam genişlemesi, eş seslilik gibi anlambilimsel olayların etkisiyle meydana geldiği anlaşılmıştır.   Bu çalışmamızda bazı Türkiye Türkçesindeki atasözü ve deyimleri inceleyip onların Türkiye Türkçesine aktarma sorunlarını bulmaya çalıştık.</p></abstract>
                                                            
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Özbek Türkçesi</kwd>
                                                    <kwd>   Türkiye Türkçesi</kwd>
                                                    <kwd>   aktarma</kwd>
                                                    <kwd>   deyim ve atasözleri</kwd>
                                            </kwd-group>
                            
                                                <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Uzbek language</kwd>
                                                    <kwd>   Turkish language</kwd>
                                                    <kwd>   Translate</kwd>
                                                    <kwd>   Idom and Proverbs</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                        </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">UĞURLU, Mustafa (2004). “Türk Lehçeleri Arasında Kelime Eş Değerliliği”. Bilig, Sayı 29, sayfa 19-30.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">UĞURLU Mustafa (2000). “Türk Lehçeleri Arasında Aktarma Meseleleri ve ‘Abay Yolu’ Romanı”, Bilig, S. 15, s. 59-80.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">UĞURLU Mustafa (2002). “Kırgız ve Türkiye Türkçesi Arasında Bire Bir Kelime Eş Değerliği, ‘Camiyla’ Romanındaki Meseleler Üzerine”, (Ed. Nurettin Demir- Fikret Turan), Scholarly Depth and Accuracy A festschrift to Lars Johanson (Lars Johanson Armağanı), Grafiker Yayınları, Ankara. s.389-401.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">ALKAYIŞ M. Fatih (2009). “Çağdaş Türk Şiveleri Arasında Aktarma Meseleleri (Türkiye Türkçesi- Yeni Uygur Türkçesi Örneği)”. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 4/3, s. 60-70.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">KARADOĞAN, Ahmet (2004). Türk Lehçeleri Arasında Aktarma Sorunları Türkmen Türkçesi-Türkiye Türkçesi Üzerine Bir İnceleme, Kırıkkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Basılmamış Doktora Tezi, Kırıkkale.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">USTA, Çiğdem (2008). “Lehçeden Lehçeye Aktarma sorunlarına Ek: İmla ve Noktalama Hataları”. Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Sayı 3/6, s. 668-691.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">------------- (2009). Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
