<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Türkbilig</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1302-6011</issn>
                                        <issn pub-type="epub">3023-476X</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id/>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Language Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Dil Çalışmaları</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>ÇAĞATAYCA BİR YAZMA ESER: ṢALAT-I MESʿUDÎ-Yİ TÜRKÎ</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>A Chagatay Manuscript: Ṣalat-ı Mesʿudî-yi Türkî</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-2080-3671</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Shadkam</surname>
                                    <given-names>Zubaida</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Al-Farabi Kazakh National Universitesi</aff>
                                                            </contrib>
                                                    <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0003-0345-0990</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Paltore</surname>
                                    <given-names>Yktiyar</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Al-Farabi Kazakh National Üniversitesi</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20210629">
                    <day>06</day>
                    <month>29</month>
                    <year>2021</year>
                </pub-date>
                                        <volume>2021</volume>
                                        <issue>41</issue>
                                        <fpage>163</fpage>
                                        <lpage>172</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20201106">
                        <day>11</day>
                        <month>06</month>
                        <year>2020</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20210615">
                        <day>06</day>
                        <month>15</month>
                        <year>2021</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2000, Türkbilig</copyright-statement>
                    <copyright-year>2000</copyright-year>
                    <copyright-holder>Türkbilig</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Sovyetler Birliğinin dağılmasından sonra Türk Cumhuriyetleri uzun yıllar boyu kapalı ve uzak kaldıkları somut ve soyut kültür değerlerine özellikle Arap harfli Türkçe eserleri tanıma ve inceleme çalışmalarına yönelmeye başladılar. Orta Asya sahasında 11. yüzyılda kapsamlı bir İlm-i Hal niteliğinde Farsça yazılıp 18. yüzyılda Çağatayca tercüme edilen bu eserin oldukça hacimli olmasıyla hem muhtevası ve sözvarlığı bakımından hem de dil özellikleri bakımından Türkçeye katkı sağlayacağı muhakkaktır. Bu çalışma Kazakistan Almatı Milli Kütüphanesi nüshası üzerinden yapılmıştır. Çalışmanın amacı bu önemli eserin Türkçe (Çağatayca) tercümesini Türkoloji başta olmak üzere ilgili diğer alanlara duyurmak ve sunmak, ayrıca eseri şeklen ve içerik bakımından tanıtmaktır. A Chagatay Manuscript: Ṣalat-ı Mesʿudî-yi TürkîAbstract: After the collapse of the Soviet Union, the Turkic Republics started to focus on recognition and analysis of the Turkic works in Arabic script to concrete and intangible cultural values, which they remained closed and unknown for many years. It‘s certain that this work, which was written in Persian as a comprehensive philosophy in the 11th century and translated into Chaghatai in the 18th century, will contribute to Turkic in terms of its content, vocabulary and language features. This study has been made on the copy of the text in Kazakhstan National Library. The aim of the study is to present the Turkic (Chaghatai) translation of this valuable work to other related fields, especially Turkology, and also to introduce the work in terms of forms and content. Keywords: Arabic Script, Chagatai Language, Manuscript, Salat-ı Mesʿud-i Turki.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>After the collapse of the Soviet Union, the Turkic Republics started to focus on recognition and analysis of the Turkic works in Arabic script to concrete and intangible cultural values, which they remained closed and unknown for many years. It‘s certain that this work, which was written in Persian as a comprehensive philosophy in the 11th century and translated into Chaghatai in the 18th century, will contribute to Turkic in terms of its content, vocabulary and language features. This study has been made on the copy of the text in Kazakhstan National Library. The aim of the study is to present the Turkic (Chaghatai) translation of this valuable work to other related fields, especially Turkology, and also to introduce the work in terms of forms and content.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Arap Harfli</kwd>
                                                    <kwd>  Çağatayca</kwd>
                                                    <kwd>  Yazma Eser</kwd>
                                                    <kwd>  Salat-ı Mesʿud-i Türki.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Arabic Script</kwd>
                                                    <kwd>  Chagatai Language</kwd>
                                                    <kwd>  Manuscript</kwd>
                                                    <kwd>  Salat-ı Mesʿud-i Turki.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kambarbekova, G. (2011). Parsy tilindegi kitaptardin katalogy-Kazakhstan Respublikasynin Ulttyk Kitapkhanasy. Almatı: Olpigrafkombinat.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Safar, A. ve Bakir, K. S. M. (2008). Katalog rukopisnikh knig na persidskom yazike iz sobraniya Natsionalnoi biblioteke Respubliki Kazakhstan. Almatı: Daik-Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Safari, A. (1386). Salat-ı Mes’udi Matni Farsi az Sade-i sheshom-e Hicri. Gozareshe-yi Miras: Dore dovvom, sal-e Dovvom shomare, Bahman ve Esfand, XVII-XVIII, 4-9.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Samarkandi, Mesud bin Mahmud bin Yusuf. Ṣalat-ı Mesʿūdî-yi Türkî. Inv. 319 vost. Kazakistan Gılım Ordası Nadir El Yazmalar ve Nüshalar Bölümü.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
