<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları (HÜTAD)</journal-title>
            </journal-title-group>
                            <issn pub-type="ppub">1305-5992</issn>
                                        <issn pub-type="epub">2822-6941</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Hacettepe Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.20427/turkiyat.1166038</article-id>
                                                                                                                                                                                            <title-group>
                                                                                                                                                                                                                                    <article-title>KAZAK TÜRKÇESİNDE RUSÇADAN  GERİ ÖDÜNÇLENEN KELİMELER</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>Reborrowed Words from Russian into the Kazakh Language</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0001-5092-0217</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Ospanova</surname>
                                    <given-names>Gülmira</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Sivas Cumhuriyet Üniversitesi</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20221227">
                    <day>12</day>
                    <month>27</month>
                    <year>2022</year>
                </pub-date>
                                                    <issue>37</issue>
                                        <fpage>231</fpage>
                                        <lpage>258</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20220823">
                        <day>08</day>
                        <month>23</month>
                        <year>2022</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20221220">
                        <day>12</day>
                        <month>20</month>
                        <year>2022</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2004, Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları (HÜTAD)</copyright-statement>
                    <copyright-year>2004</copyright-year>
                    <copyright-holder>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları (HÜTAD)</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                                                                                        <abstract><p>Tarih boyunca çeşitli Türk halkları ile Rus halkı arasındaki ilişkiler; siyasi, ticari, sosyal ve kültürel boyutlarda komşuluk içerisinde bazen de savaş şartlarında sürdürülmüştür. Dolayısıyla karşılıklı etkileşimin dil alanında da olması, doğal ve kaçınılmaz olmuştur. Türkçenin Rusçadan çok sayıda kelime aldığı gibi tersi bir gelişme de söz konusudur. Bu serüvende Türkçe, alıcı dil olmakla birlikte verici dil ve bazen de aracı dil görevlerini üstlenmiştir.Çalışmada, doğrudan Türkçeden veya yabancı kökenli olup Türkçe aracılığıyla Rusçaya geçen ve daha sonra Rusçadan geri ödünçlenen sözcükler üzerinde durulmuştur. Kazak Türkçesinde hâlihazırda kullanılan ve kullanımdan düşmüş, Rusçadan geri ödünçleme yoluyla gelen bazı sözcükler ele alınmış; bunların Rusçadaki anlamları, Kazak Türkçesindeki anlamları ile kullanım şekilleri incelenmiş; sözcüklerin köken bilgileri açıklanmaya çalışılmıştır.Çalışmanın amacı, genelde Rusça olarak bilinen sözcüklerin Türkçe kökenli oluşlarına dikkat çekmektir. Ayrıca bu çalışmayla Kazak Türkçesi ile Rusça arasındaki kelime alışverişinde Kazak Türkçesinin alıcı dil konumundayken geri ödünçlemede bulunarak hem dilsel ihtiyaçları karşıladığını hem de söz varlığını zenginleştirdiğini ortaya koymak ve bu konuda yapılacak kapsamlı çalışmalara temel hazırlamak da amaçlanmaktadır.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Throughout history, several Turkic and Russian peoples maintained political, commercial, social, and cultural relations as neigbours and sometimes even under conditions of war. Therefore, it is natural and inevitable that mutual interaction also takes place in the field of language. Just as the Turkish has borrowed numerous words from the Russian, there has also been a reverse development. In this process, Turkish has undertaken the function of donor language and sometimes mediating language as well as the recipient language.This study focuses on words that are either directly taken from Turkish or that are derived from Russian and then transferred to Turkish. These words are discussed, their meanings in Russian, Kazakh, and Turkish are analyzed, their usage patterns are examined, and their etymology is described. These words, now in use in Kazakh, are quickly becoming out dated because they were reborrowed from Russian.The study&#039;s objectives are to shed light on the Turkish roots of words commonly associated with Russian and to lay the groundwork for more in-depth research on this linguistic exchange whereupon the Kazakh language is the recipient language in word exchanges with Russian, while it also engages in reborrowing that satisfies both its linguistic requirements and enriches Kazakh vocabulary.Keywords: Kazakh language, Russian, reborrowing, donor language, recipient language, mediating language.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                                                                                                                <kwd-group>
                                                    <kwd>Kazak Türkçesi</kwd>
                                                    <kwd>  Rusça</kwd>
                                                    <kwd>  geri ödünçleme</kwd>
                                                    <kwd>  verici dil</kwd>
                                                    <kwd>  alıcı dil</kwd>
                                                    <kwd>  aracı dil.</kwd>
                                                    <kwd>  Kazakh language</kwd>
                                                    <kwd>  Russian</kwd>
                                                    <kwd>  reborrowing</kwd>
                                                    <kwd>  donor language</kwd>
                                                    <kwd>  recipient language</kwd>
                                                    <kwd>  mediating language.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                <kwd-group xml:lang="de">
                                                    <kwd>Kazak Türkçesi</kwd>
                                                    <kwd>  Rusça</kwd>
                                                    <kwd>  geri ödünçleme</kwd>
                                                    <kwd>  verici dil</kwd>
                                                    <kwd>  alıcı dil</kwd>
                                                    <kwd>  aracı dil.</kwd>
                                                    <kwd>  Kazakh language</kwd>
                                                    <kwd>  Russian</kwd>
                                                    <kwd>  reborrowing</kwd>
                                                    <kwd>  donor language</kwd>
                                                    <kwd>  recipient language</kwd>
                                                    <kwd>  mediating language.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                <kwd-group xml:lang="fr">
                                                    <kwd>Kazak Türkçesi</kwd>
                                                    <kwd>  Rusça</kwd>
                                                    <kwd>  geri ödünçleme</kwd>
                                                    <kwd>  verici dil</kwd>
                                                    <kwd>  alıcı dil</kwd>
                                                    <kwd>  aracı dil.</kwd>
                                                    <kwd>  Kazakh language</kwd>
                                                    <kwd>  Russian</kwd>
                                                    <kwd>  reborrowing</kwd>
                                                    <kwd>  donor language</kwd>
                                                    <kwd>  recipient language</kwd>
                                                    <kwd>  mediating language.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                <kwd-group xml:lang="ru">
                                                    <kwd>Kazak Türkçesi</kwd>
                                                    <kwd>  Rusça</kwd>
                                                    <kwd>  geri ödünçleme</kwd>
                                                    <kwd>  verici dil</kwd>
                                                    <kwd>  alıcı dil</kwd>
                                                    <kwd>  aracı dil.</kwd>
                                                    <kwd>  Kazakh language</kwd>
                                                    <kwd>  Russian</kwd>
                                                    <kwd>  reborrowing</kwd>
                                                    <kwd>  donor language</kwd>
                                                    <kwd>  recipient language</kwd>
                                                    <kwd>  mediating language.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                            <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>Kazakh language</kwd>
                                                    <kwd>  Russian</kwd>
                                                    <kwd>  reborrowing</kwd>
                                                    <kwd>  donor language</kwd>
                                                    <kwd>  recipient language</kwd>
                                                    <kwd>  mediating language.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ahanov, K. (1965). Til Bilimine Kirispe. Almatı: “Mektep” Baspası.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aliyeva Esen, M. (2008). Rus Dilindeki Türkçe Kelimeler Üzerine Bir Tasnif Denemesi. Turkish Studies, 3(7), 364-382.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Alkaya, E. (2020). Dede Korkut Kitabındaki Söz Varlığının Kazak Türkçesindeki İzleri. Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi (TÜRKLAD), 4(2), 153-188.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Anikin, A. E. (2015). Russkiy Etimologiçeskiy Slovar’. Vıp. 9. Moskva: İnstitut Russkogo Yazıka im. V. V. Vinogradova RAN.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aşimbayeva, N., Rısbergenova, K., Mankeyeva, J. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. IV). B-D, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Äwezov, M. (2009). Äŋgimeler men Xiykayattar. Almatı: An Arıs Baspası.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Baskakov, N. A. (1985). Tyurskaya Leksika v “Slove o Polku İgoreve”. Moskva: Nauka.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Buribayeva, M. A. (2012). Tyurksko-Slavyanskiye Yazıkovıye Kontaktı Na Perekrestke Vremen i Tsivilizatsiy. Vestnik RUDN, Seriya Teoriya Yazıka. Semiotika. Semantika, 2, 15-23.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Eren, H. (1999). Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü (2. bs.). Ankara: Bizim Büro Basım Evi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fasmer, M. (1986). Etimologiçeskiy Slovar’ Russkogo Yazıka (C. 1). Moskva: Progress.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fasmer, M. (1986). Etimologiçeskiy Slovar’ Russkogo Yazıka (C. 2). Moskva: Progress.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fasmer, M. (1987). Etimologiçeskiy Slovar’ Russkogo Yazıka (C. 4). Moskva: Progress.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fazıljanova, A., Ongarbayeva, N., Gabithanulı, K. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. XIII). S-T, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gülsevin, G. (2010). Oğuzca Olmayan Türk Lehçelerindeki Oğuzca Unsurlar ve Bunlara Teorik Bir Yaklaşım. Turkish Studies, 5(1), 57-76.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Husainov, N. N. (2012). Slovar’ Tyurskih Osnov Russkogo Yazıka. Rus Teleneŋ Törki Nigezläre Süzlege. Ufa: Poligrafdizayn.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ibırayım, A., Janabekova, A., Rısbergenova, K. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. IX). Q-Q, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Janabekova, A., Januzak, T., Abilkasımov, B. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. XV). Ü-Ya, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Januzak, T., Omarbekov, S., Jünisbek, A. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. I). A-A, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Qazaq Tiliniŋ Qısqaşa Etimologiyalıq Sözdigi. (1966). Almatı: Qazaq SSR-nıŋ “Ğılım” Baspası.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaliyev, G., Bizakov, S., Nakısbekov, O. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. II). A-B, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaliyev, G. ve Bolganbayev, E. (2006). Qazirgi Qazaq Tiliniŋ Leksikologiyası men Frazeologiyası (3. bs.). Almatı: Sözdik-Slovar’.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karaağaç, G. (1997). Alıntı Kelimeler Üzerine Düşünceler. Türk Dili, (552), 499-510.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karaağaç, G. (2016). Türkiye Türkçesinin Geri Dönen Alıntıları. Aydın Türklük Bilgisi Dergisi, (2), 67-78.
Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü-1. (1991). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kaydar, A. (2014). Ğılımdağı Ğumır. Qazaq Tili Etimologiyasınıŋ Ğılımiy-Teoriyalıq Negizderi. Almatı: “Sardar” Baspa Üyi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Konıratbayeva, J., Kaliyev, G., Yesenova, K. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. VI). J-J, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Küderinova, K., Jubayeva, O., Jolşayeva, M. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. VIII). K-Q, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Magavin, M. (2004). Kökbalaq. Almatı: Atamura.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Malbakov, M., Ongarbayeva, N., Üderbayev, A. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. X). Q-M, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Malbakov, M., Yesenova, K., Hinayat, B. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. XIV). T-U, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mankeyeva, J., Bizakov, S., Jünisbek,  A. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. XI). M-O, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Momınova, B., Süyerkulova, B., Fazıljanova, A. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. VII). J-K, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nurmagambetov, A. (1994). Bes Jüz Bes Söz. Almatı: Ravan.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ojegov, S. İ. ve Şvedova, N. Yu. (2006). Tolkovıy Slovar’ Russkogo Yazıka. Moskva: İTİ Tehnologii.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Ospanova, G. ve Balci, O. (2021). Mirjaqıp Duwlatov’un Edebî Eserleri. Çanakkale: Paradigma Akademi.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Radloff, W. (1899). Opıt Slovarya Tyurskih Nareçiy (C. 2/1). Sanktpeterburg: Tipografiya İmperatorskoy Akademii 
Nauk.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Radloff, W. (1905). Opıt Slovarya Tyurskih Nareçiy (C. 3/1). Sanktpeterburg: Tipografiya İmperatorskoy Akademii Nauk.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Radloff, W. (1911). Opıt Slovarya Tyurskih Nareçiy (C. 4/2). Sanktpeterburg: Tipografiya İmperatorskoy Akademii Nauk.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sevortyan, E. V. (1974). Etimologiçeskiy Slovar’ Tyurskih Yazıkov (Obşçetyurskiye i Mejtyurskiye Osnovı na Glasnıye). Moskva: İzdatel’stvo “Nauka”.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Süyerkulova, B., Januzak, T., Jubayeva, O. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. III). B-B, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şanskiy, N. M., İvanov, V. V. ve Şanskaya, T. V. (1971). Kratkiy Etimologiçeskiy Slovar’ Russkogo Yazıka. Moskva: Prosveşçeniye.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şipova, E. N. (1976). Slovar’ Tyurkizmov V Russkom Yazıke. Alma-Ata: Nauka KazSSR.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Şirin, H. (2020). Sözcük Hikâyeleri. Sözlerde Saklı Kültür (5. bs.). İstanbul: Bilge Kültür Sanat.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tekin, Ş. (2001). İştikakçının Köşesi. Türk Dilinde Kelimelerin ve Eklerin Hayatı Üzerine Denemeler. İstanbul: Simurg.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türkçe Sözlük. (2005). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Üderbayev, A., Nakısbekov, O., Konıratbayeva, J. vd. (2011). Qazaq Ädebiy Tiliniŋ Sözdigi, On Bes Tomdıq (C. XII). O-S, Almatı: Til Bilimi İnstitutı.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
