Araştırma Makalesi

ZAFER ŞENOCAK ROMANLARINDA İKİ DİLLİLİK VE ANA DİL SORUNU

Cilt: 10 Sayı: 2 17 Aralık 2023
PDF İndir
TR EN

ZAFER ŞENOCAK ROMANLARINDA İKİ DİLLİLİK VE ANA DİL SORUNU

Öz

1960’lı yıllardan günümüze uzanan Türk-Alman Göçmen Edebiyatı, Almanya’da yaşayan Türk kökenli sanatçıların, Almanca veya Türkçe meydana getirdikleri eserleri kapsamaktadır. Bu edebiyat, eserlerin içeriğindeki ortaklığa bakılarak değil; yazarların ve şairlerin kimliğine bakılarak oluşturulmasından dolayı, temeline kimlik sorununu aldığını söylemek mümkündür. Türk ve Alman benliklerini bir çatı altında birleştirmeye çalışmaları sanatçıları beslemiş ve bu durum edebi eserlerine kaynak oluşturmuştur. Türk-Alman Göçmen Edebiyatının ikinci kuşak yazarları arasında kabul edilen Zafer Şenocak’ın kaleme aldığı romanlarda da iki kimlikten de izler taşındığını görmekteyiz. Bu çalışmada Türk-Alman yazar Zafer Şenocak’ın Türkçe yayımlanmış beş romanı (Tehlikeli Akrabalık, Alman Terbiyesi, Yolculuk Nereye, Köşk, Dünyanın İki Ucu) iki dilli yaşam ve ana dil sorunu çerçevesinde incelenecektir. Bu romanların başkişilerini Almanya’da yaşayan ya da daha önce uzun yıllar yaşamış Türkler oluşturmaktadır. Kimlik sorununun baskın olduğu bu eserlerde, Almanya’da yaşayan Türk göçmenlerin içinde bulunduğu iki dilli yaşamın izleklerine de ulaşılabilmektedir. Bahsi geçen romanlardaki karakterlerin içinde yaşadıkları Alman toplumu ve aile ekseninde sürdürdükleri dilde ve kültürde ikili yaşam, kahramanları kimliklerini sorguladıkları büyük bir arayışa götürmektedir. Çalışmamızda Zafer Şenocak’ın romanlarındaki kimlik sorunu, iki dillilik ve ana dil çerçevesinde tartışılacaktır. Bu bağlamda; romanlar metin çözümleme yöntemi kullanılarak incelenecek ve ana dile karşı değişen tutum tespit edilecektir.

Anahtar Kelimeler

Zafer Şenocak , Göçmen Edebiyatı , Kimlik Sorunu , Ana dil , İki Dillilik

Kaynakça

  1. Aytaç, G. (1995). Edebiyat Yazıları 3 [Literature Writings 3]. Ankara: Gündoğan Yayınları.
  2. Eriş, T., & Öztek, Ç. (2013, 28 Temmuz). Zafer Şenocak ile Röportaj [Interview with Zafer Senocak]. Oggito. Erişim Adresi: https://oggito.com/icerikler/zafer-senocak-tarihin-kurgusalligini-edebiyatta-cozuyorum-yoksa-tarih-kitaplari-yazardim-/3533
  3. Ezli, Ö. (2006). Von der Identitätskrise Zu Einer Ethnografischen Poetik: Migration in der Deutsch-Türkischen Literatur [From the Identity Crisis to an Ethnographic Poetics: Migration in German-Turkish Literature]. Literatur und Migration. Münih: Hrsg. Heinz Ludwig Arnold, p. 61-73.
  4. Hofmann, M. (2006). Interkulturelle Literaturwissenschaft: Eine Einführung [Intercultural Literary Studies: An Introduction]. Stuttgart: UTB Verlag.
  5. Kaya, A. (2000). Berlin'deki Küçük İstanbul [Little Istanbul in Berlin]. İstanbul: Büke Yayınları.
  6. Saka, N. (2018). Almanya’daki Türk Göçmen Yazınına Kavramsal Bir Yaklaşım [A Conceptual Approach to Turkish Migrant Literature in Germany]. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 22, 1875-1888.
  7. Şenocak, Z. (2006). Tehlikeli Akrabalık [Dangerous Kinship]. İstanbul: Alef Yayınları.
  8. Şenocak, Z. (2007). Alman Terbiyesi [German Manners]. İstanbul: Alef Yayınları.
  9. Şenocak, Z. (2007). Yolculuk Nereye [Where to Journey]. İstanbul: Alef Yayınları.
  10. Şenocak, Z. (2008). Köşk [Kiosk]. İstanbul: Alef Yayınları.

Kaynak Göster

APA
Yazer, H. (2023). Zafer ŞENOCAK Novels: Bilingualism and Mother Tongue Issue. Turkophone, 10(2), 66-78. https://doi.org/10.55246/turkophone.1286271