Review
BibTex RIS Cite

Ways to Implement Translanguaging for Turkish-Dutch Children

Year 2023, , 102 - 112, 17.12.2023
https://doi.org/10.55246/turkophone.1286354

Abstract

Even though research says that not providing heritage language support to bilingual minority children leads to poor educational outcomes (for a review, see Potowski, 2021), Dutch primary schools provide no Turkish support to Turkish-Dutch children (Extra & Yağmur, 2004). One of the consequences of this is “a vicious circle that connects bilinguals’ language knowledge, language use and language anxiety” (Sevinç & Backus, 2017, p. 1). These children feel anxious about their Turkish abilities which decreases their use of Turkish and since they do not use Turkish, this limits the growth of their Turkish abilities and as their Turkish skills are low, this increases their anxiety about using Turkish (Sevinç & Backus, 2017). Seals and Olsen-Reeder (2020) propose that translanguaging, which “aims to normalize multilinguals’ transgressive performances as natural communicative acts” (Tian et al., 2020, p. 8), and translingual books can be a beneficial resource for heritage language speaking children. When translingual books created by them were employed in education settings, heritage language use increased among the children (Amosa Burgess & Fiti, 2019). While waiting for the educational policies to catch up with decades of research, I propose that translanguaging can be used to alleviate Turkish-Dutch children’s current predicament. Particularly, I put forward several translanguaging activities for parents and teachers to utilize such as using holidays or festivals to bring different cultures, traditions and vocabulary together (e.g. Tian, 2022) or using books with multiple languages (e.g. a Turkish-Dutch translingual book prepared by the author) to encourage children to use both Turkish and Dutch (e.g. Amosa Burgess & Fiti, 2019).

References

  • Alptekin, C. (2006). Cultural familiarity in inferential and literal comprehension in L2 reading. System, 34(4), 494-508. Doi: https://doi.org/10.1016/j.system.2006.05.003
  • Amosa Burgess, F. i., & Fiti, S. (2019). Using both Samoan and English to shape understandings, reasoning and appreciation during a book experience in an A’oga Amata: An example of translanguaging. In C. A. Seals & V. Olsen-Reeder (Eds.), Embracing Multilingualism Across Educational Contexts (pp. 23-38). Wellington: Victoria University Press.
  • Bezcioğlu-Göktolga, İ., & Yağmur, K. (2018). Home language policy of second-generation Turkish families in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(1), 44-59.
  • Brown, S. (2016). Story Nights: An apprenticeship into literacy through bilingual story reading. Teaching Education, 27(3), 286-304. Doi: 10.1080/10476210.2016.1143459
  • Cho, H., & Christ, T. (2022). How two emergent bilingual students from refugee families make inferences with more and less culturally relevant texts during read-alouds. TESOL Quarterly, 56(4), 1112-1135. Doi: https://doi.org/10.1002/tesq.3094
  • Davoudi, M., & Ramezani, H. (2014). The effects of cultural familiarity on reading comprehension of Iranian EFL learners. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 2(8), 58-71.
  • Demirel, G. (2019). Reading proficiency and acculturation orientations of Turkish bilingual students in the Netherlands, Germany and France. (Unpublished doctoral dissertation). Tilburg University, Tilburg.
  • Droop, M., & Verhoeven, L. (1998). Background knowledge, linguistic complexity, and second-language reading comprehension. Journal of Literacy Research, 30(2), 253-271.
  • Extra, G., & Yagmur, K. (2002). Language diversity in multicultural Europe: Comparative perspectives on immigrant minority languages at home and at school. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/241860545_Language_diversity_in_multicultural_Europe_Comparative_perspectives_on_immigrant_minority_languages_at_home_and_at_school
  • Extra, G., & Yağmur, K. (2004). Meertaligheid in multicultureel Europa: De status van immigrantentalen thuis en op school. Levende Talen Tijdschrift, 5(1), 13-18.
  • Gayle-Evans, G. (2004). It is never too soon: A study of kindergarten teachers’ implementation of multicultural education in Florida’s classrooms. The Professional Educator, 27, 1. Retrieved from https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=802660367675ac0445b537e38cefbd1cdfcad76e
  • Herweijer, L. (2009). Making up the gap: Migrant education in the Netherlands. The Hague: The Netherlands Institute for Social Research (SCP).
  • Hu, R., Chen, X., & Li, X. (2012). Exploring bilingual books with five Chinese first graders: Children’s responses and biliteracy development. Reading Horizons: A Journal of Literacy and Language Arts, 52(1), 57-87.
  • Janssen, M. M. M., Verhulst, F. C., Bengi-Arslan, L., Erol, N., Salter, C. J., & Crijnen, A. A. M. (2004). Comparison of self-reported emotional and behavioral problems in Turkish immigrant, Dutch and Turkish adolescents. Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, 39(2), 133-140. Doi: 10.1007/s00127-004-0712-1
  • Komorowska, H. (2000). Young language learners in Poland. In M. Nikolov & H. Curtain (Eds.), An early start: Young learners and modern languages in Europe and beyond (pp. 117-132). Strasbourg: Council of Europe.
  • Mary, L., & Young, A. S. (2017). From silencing to translanguaging: Turning the tide to support emergent bilinguals in transition from home to pre-school. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer, & Å. Wedin (Eds.), New perspectives on translanguaging and education (pp. 108-128). Bristol: Multilingual Matters.
  • Moody, S. M., Matthews, S. D., & Eslami, Z. R. (2020). Bridging the gap: The use of translanguaging in shared readings. In G. Neokleous, A. Krulatz, & R. Farrelly (Eds.), Handbook of research on cultivating literacy in diverse and multilingual classrooms (pp. 555-576). Hershey, PA, USA: IGI Global.
  • Moody, S. M., Matthews, S. D., & Eslami, Z. R. (2022). Translanguaging during shared read alouds: A case study. Literacy Research and Instruction, 61(2), 113-136. Doi: 10.1080/19388071.2021.1889724
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307. Doi: 10.1515/applirev-2015-0014
  • Pattnaik, J. (2003). Multicultural Literacy Starts at Home: Supporting Parental Involvement in Multicultural Education. Childhood Education, 80(1), 18-24. Doi: 10.1080/00094056.2003.10521245
  • Potowski, K. (2021). Elementary school heritage language educational options and outcomes. In S. Montrul & M. Polinsky (Eds.), The Cambridge handbook of heritage languages and linguistics (pp. 761-776). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Read, K., Contreras, P. D., Rodriguez, B., & Jara, J. (2021). ¿Read conmigo?: The effect of code-switching storybooks on dual-language learners’ retention of new vocabulary. Early Education and Development, 32(4), 516-533. Doi: 10.1080/10409289.2020.1780090
  • Roberts, L., Dean, E., & Holland, M. (2005). Contemporary American Indian cultures in children’s picture books. Beyond the Journal, 60(5), 1-6.
  • Rodriguez-Valls, F. (2009). Cooperative bi-literacy: Parents, students, and teachers read to transform. English Teaching: Practice and Critique, 8(2), 114-136.
  • Seals, C. A., Pine, R., Ash, M., Olsen-Reeder, V. I., & Wallace, C. (2019). The use of translanguaging to bridge sociocultural knowledge in a puna reo. In C. A. Seals & V. I. Olsen-Reeder (Eds.), Embracing multilingualism across educational contexts (pp. 39-68). Wellington: Victoria University Press.
  • Sevinç, Y. (2016). Language maintenance and shift under pressure: Three generations of the Turkish immigrant community in the Netherlands. International Journal of the Sociology of Language, 2016(242), 81-117. Doi: 10.1515/ijsl-2016-0034
  • Sevinç, Y. (2022). Mindsets and family language pressure: language or anxiety transmission across generations? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 43(9), 874-890. Doi: 10.1080/01434632.2022.2038614
  • Sevinç, Y., & Backus, A. (2017). Anxiety, language use and linguistic competence in an immigrant context: A vicious circle? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 706-724.
  • Sevinç, Y., & Dewaele, J.-M. (2018). Heritage language anxiety and majority language anxiety among Turkish immigrants in the Netherlands. International Journal of Bilingualism, 22(2), 159-179. Doi: 10.1177/1367006916661635
  • Shi, L., & Rolstad, K. (2022). “I Don’t Let What I Don’t Know Stop What I Can do”—How Monolingual English Teachers Constructed a Translanguaging Pre-K Classroom in China. TESOL Quarterly, n/a(n/a). Doi: https://doi.org/10.1002/tesq.3204
  • Simecek, K., & Rumbold, K. (2016). The uses of poetry. Changing English, 23(4), 309-313. Doi: 10.1080/1358684X.2016.1230300
  • Sneddon, R. (2008). Young bilingual children learning to read with dual language books. English Teaching: Practice and Critique, 7(2), 71-84.
  • Tarman, I., & Tarman, B. (2011). Developing effective multicultural practices: A case study of exploring a teacher’s understanding and practices. Journal of International Social Research, 4(17), 578-598.
  • Tian, Z. (2022). Translanguaging design in a third grade Chinese language arts class. Applied Linguistics Review, 13(3), 327-343.
  • Tian, Z., Aghai, L., Sayer, P., & Schissel, J. L. (2020). Envisioning TESOL through a translanguaging lens in the era of post–multilingualism. In Z. Tian, L. Aghai, P. Sayer, & J. L. Schissel (Eds.), Envisioning TESOL through a translanguaging lens: Global perspectives (pp. 1-20). Cham: Springer.
  • van Dijk, T. K., Agyemang, C., de Wit, M., & Hosper, K. (2010). The relationship between perceived discrimination and depressive symptoms among young Turkish–Dutch and Moroccan–Dutch. European Journal of Public Health, 21(4), 477-483. Doi: 10.1093/eurpub/ckq093
  • van Heuven, W. J., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language conflict in the bilingual brain. Cerebral Cortex, 18(11), 2706-2716.
  • Weise, E. (2007). As China booms, so does Mandarin in US schools. USA Today. Retrieved from https://web.archive.org/web/20210510112849/https://usatoday30.usatoday.com/news/education/2007-11-19-mandarin-cover_N.htm
  • Yağmur, K. (2006). Bati Avrupa’da Türkçe öğretiminin sorunları ve çözüm önerileri. Dil Dergisi, 134, 31-48.
  • Zhang, Z. (2017). The effects of reading bilingual books on vocabulary learning. (Unpublished M.A. thesis). The University of Western Ontario, Canada.
Year 2023, , 102 - 112, 17.12.2023
https://doi.org/10.55246/turkophone.1286354

Abstract

References

  • Alptekin, C. (2006). Cultural familiarity in inferential and literal comprehension in L2 reading. System, 34(4), 494-508. Doi: https://doi.org/10.1016/j.system.2006.05.003
  • Amosa Burgess, F. i., & Fiti, S. (2019). Using both Samoan and English to shape understandings, reasoning and appreciation during a book experience in an A’oga Amata: An example of translanguaging. In C. A. Seals & V. Olsen-Reeder (Eds.), Embracing Multilingualism Across Educational Contexts (pp. 23-38). Wellington: Victoria University Press.
  • Bezcioğlu-Göktolga, İ., & Yağmur, K. (2018). Home language policy of second-generation Turkish families in the Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(1), 44-59.
  • Brown, S. (2016). Story Nights: An apprenticeship into literacy through bilingual story reading. Teaching Education, 27(3), 286-304. Doi: 10.1080/10476210.2016.1143459
  • Cho, H., & Christ, T. (2022). How two emergent bilingual students from refugee families make inferences with more and less culturally relevant texts during read-alouds. TESOL Quarterly, 56(4), 1112-1135. Doi: https://doi.org/10.1002/tesq.3094
  • Davoudi, M., & Ramezani, H. (2014). The effects of cultural familiarity on reading comprehension of Iranian EFL learners. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), 2(8), 58-71.
  • Demirel, G. (2019). Reading proficiency and acculturation orientations of Turkish bilingual students in the Netherlands, Germany and France. (Unpublished doctoral dissertation). Tilburg University, Tilburg.
  • Droop, M., & Verhoeven, L. (1998). Background knowledge, linguistic complexity, and second-language reading comprehension. Journal of Literacy Research, 30(2), 253-271.
  • Extra, G., & Yagmur, K. (2002). Language diversity in multicultural Europe: Comparative perspectives on immigrant minority languages at home and at school. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/241860545_Language_diversity_in_multicultural_Europe_Comparative_perspectives_on_immigrant_minority_languages_at_home_and_at_school
  • Extra, G., & Yağmur, K. (2004). Meertaligheid in multicultureel Europa: De status van immigrantentalen thuis en op school. Levende Talen Tijdschrift, 5(1), 13-18.
  • Gayle-Evans, G. (2004). It is never too soon: A study of kindergarten teachers’ implementation of multicultural education in Florida’s classrooms. The Professional Educator, 27, 1. Retrieved from https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=802660367675ac0445b537e38cefbd1cdfcad76e
  • Herweijer, L. (2009). Making up the gap: Migrant education in the Netherlands. The Hague: The Netherlands Institute for Social Research (SCP).
  • Hu, R., Chen, X., & Li, X. (2012). Exploring bilingual books with five Chinese first graders: Children’s responses and biliteracy development. Reading Horizons: A Journal of Literacy and Language Arts, 52(1), 57-87.
  • Janssen, M. M. M., Verhulst, F. C., Bengi-Arslan, L., Erol, N., Salter, C. J., & Crijnen, A. A. M. (2004). Comparison of self-reported emotional and behavioral problems in Turkish immigrant, Dutch and Turkish adolescents. Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, 39(2), 133-140. Doi: 10.1007/s00127-004-0712-1
  • Komorowska, H. (2000). Young language learners in Poland. In M. Nikolov & H. Curtain (Eds.), An early start: Young learners and modern languages in Europe and beyond (pp. 117-132). Strasbourg: Council of Europe.
  • Mary, L., & Young, A. S. (2017). From silencing to translanguaging: Turning the tide to support emergent bilinguals in transition from home to pre-school. In B. Paulsrud, J. Rosén, B. Straszer, & Å. Wedin (Eds.), New perspectives on translanguaging and education (pp. 108-128). Bristol: Multilingual Matters.
  • Moody, S. M., Matthews, S. D., & Eslami, Z. R. (2020). Bridging the gap: The use of translanguaging in shared readings. In G. Neokleous, A. Krulatz, & R. Farrelly (Eds.), Handbook of research on cultivating literacy in diverse and multilingual classrooms (pp. 555-576). Hershey, PA, USA: IGI Global.
  • Moody, S. M., Matthews, S. D., & Eslami, Z. R. (2022). Translanguaging during shared read alouds: A case study. Literacy Research and Instruction, 61(2), 113-136. Doi: 10.1080/19388071.2021.1889724
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307. Doi: 10.1515/applirev-2015-0014
  • Pattnaik, J. (2003). Multicultural Literacy Starts at Home: Supporting Parental Involvement in Multicultural Education. Childhood Education, 80(1), 18-24. Doi: 10.1080/00094056.2003.10521245
  • Potowski, K. (2021). Elementary school heritage language educational options and outcomes. In S. Montrul & M. Polinsky (Eds.), The Cambridge handbook of heritage languages and linguistics (pp. 761-776). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Read, K., Contreras, P. D., Rodriguez, B., & Jara, J. (2021). ¿Read conmigo?: The effect of code-switching storybooks on dual-language learners’ retention of new vocabulary. Early Education and Development, 32(4), 516-533. Doi: 10.1080/10409289.2020.1780090
  • Roberts, L., Dean, E., & Holland, M. (2005). Contemporary American Indian cultures in children’s picture books. Beyond the Journal, 60(5), 1-6.
  • Rodriguez-Valls, F. (2009). Cooperative bi-literacy: Parents, students, and teachers read to transform. English Teaching: Practice and Critique, 8(2), 114-136.
  • Seals, C. A., Pine, R., Ash, M., Olsen-Reeder, V. I., & Wallace, C. (2019). The use of translanguaging to bridge sociocultural knowledge in a puna reo. In C. A. Seals & V. I. Olsen-Reeder (Eds.), Embracing multilingualism across educational contexts (pp. 39-68). Wellington: Victoria University Press.
  • Sevinç, Y. (2016). Language maintenance and shift under pressure: Three generations of the Turkish immigrant community in the Netherlands. International Journal of the Sociology of Language, 2016(242), 81-117. Doi: 10.1515/ijsl-2016-0034
  • Sevinç, Y. (2022). Mindsets and family language pressure: language or anxiety transmission across generations? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 43(9), 874-890. Doi: 10.1080/01434632.2022.2038614
  • Sevinç, Y., & Backus, A. (2017). Anxiety, language use and linguistic competence in an immigrant context: A vicious circle? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6), 706-724.
  • Sevinç, Y., & Dewaele, J.-M. (2018). Heritage language anxiety and majority language anxiety among Turkish immigrants in the Netherlands. International Journal of Bilingualism, 22(2), 159-179. Doi: 10.1177/1367006916661635
  • Shi, L., & Rolstad, K. (2022). “I Don’t Let What I Don’t Know Stop What I Can do”—How Monolingual English Teachers Constructed a Translanguaging Pre-K Classroom in China. TESOL Quarterly, n/a(n/a). Doi: https://doi.org/10.1002/tesq.3204
  • Simecek, K., & Rumbold, K. (2016). The uses of poetry. Changing English, 23(4), 309-313. Doi: 10.1080/1358684X.2016.1230300
  • Sneddon, R. (2008). Young bilingual children learning to read with dual language books. English Teaching: Practice and Critique, 7(2), 71-84.
  • Tarman, I., & Tarman, B. (2011). Developing effective multicultural practices: A case study of exploring a teacher’s understanding and practices. Journal of International Social Research, 4(17), 578-598.
  • Tian, Z. (2022). Translanguaging design in a third grade Chinese language arts class. Applied Linguistics Review, 13(3), 327-343.
  • Tian, Z., Aghai, L., Sayer, P., & Schissel, J. L. (2020). Envisioning TESOL through a translanguaging lens in the era of post–multilingualism. In Z. Tian, L. Aghai, P. Sayer, & J. L. Schissel (Eds.), Envisioning TESOL through a translanguaging lens: Global perspectives (pp. 1-20). Cham: Springer.
  • van Dijk, T. K., Agyemang, C., de Wit, M., & Hosper, K. (2010). The relationship between perceived discrimination and depressive symptoms among young Turkish–Dutch and Moroccan–Dutch. European Journal of Public Health, 21(4), 477-483. Doi: 10.1093/eurpub/ckq093
  • van Heuven, W. J., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language conflict in the bilingual brain. Cerebral Cortex, 18(11), 2706-2716.
  • Weise, E. (2007). As China booms, so does Mandarin in US schools. USA Today. Retrieved from https://web.archive.org/web/20210510112849/https://usatoday30.usatoday.com/news/education/2007-11-19-mandarin-cover_N.htm
  • Yağmur, K. (2006). Bati Avrupa’da Türkçe öğretiminin sorunları ve çözüm önerileri. Dil Dergisi, 134, 31-48.
  • Zhang, Z. (2017). The effects of reading bilingual books on vocabulary learning. (Unpublished M.A. thesis). The University of Western Ontario, Canada.
There are 40 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Studies on Education
Journal Section Articles
Authors

Treysi Terziyan 0000-0002-8470-5432

Early Pub Date December 17, 2023
Publication Date December 17, 2023
Published in Issue Year 2023

Cite

APA Terziyan, T. (2023). Ways to Implement Translanguaging for Turkish-Dutch Children. Turkophone, 10(2), 102-112. https://doi.org/10.55246/turkophone.1286354

TURKOPHONE | 2014 |  ISSN: 2148-6808

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.