İnceleme Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

KORELİ YAZAR SOHN WON-PYUNG’UN BADEM ROMANI ÜZERİNE BİR İNCELEME

Yıl 2025, Cilt: 5 Sayı: 1, 91 - 120, 28.06.2025

Öz

Yabancı dilden Türkçeye çevrilmiş yazın eserlerinin incelenmesinin, başta yabancı bir kültürün yerele tanıtılması olmak üzere ilgili yazın eserlerinin okuyucu nazarında tam olarak anlaşılamayan yahut özümsenemeyen detaylarının ortaya çıkarılmasına, Türkçe çeviri yazın dilinin zenginleşmesine katkıda bulunması noktasında anlamlı olduğu düşünülmektedir. Bu bağlamda Kore edebiyatının genç/yetişkin roman kategorisinde yayımlanarak duygusal sağırlık manasına gelen aleksitimi sendromunu konu edinmesi yönünden dikkat çeken Badem adlı “gelişim romanının” incelenmesinin Türkiye’deki Kore Dili ve Edebiyatı çalışmaları başta olmak üzere başka alanlardaki araştırmalara da katkı sağlayabileceği öngörülmektedir. Kurgusunda duygusal sağırlık “aleksitimi” sendromunu işleyen, Korece’den çevrilmiş ilk roman örneği olması nedeniyle bu romanın tahlili, Türkiye’deki çeviri yazınına da katkı sağlaması bakımından yararlı görülmektedir. Badem; edebiyatta pek işlenmeyen konulardan biri olduğu anlaşılan aleksitimiyi konu edinmesi bakımından romanda geçen kurmaca karakterler, olay örgüsü, konu, dil, anlatım vb., açılardan irdelenmiştir. Bu çalışma eser analizi usulüyle yapılan betimsel bir incelemedir. Eser analizi usulüyle yapılan betimsel inceleme neticesinde; Badem adlı romanın modern zamanlarda görülen duygusal sağırlık, duyguları okuyamama ya da ifade edememe şeklinde tanımlanan sosyal sendrom “aleksitimi”; toplumdaki “normal” ve “anormal” ayrımından kaynaklı şiddet unsurları olmak üzere birtakım sosyal meselelerin gerçekçi bir kurgu içinde, yalın dille anlatılarak beşeriyetçi bakış açısıyla aktarıldığı görülmüştür. Bununla beraber türü bakımından her ne kadar “gelişim romanı” olarak algılansa da otobiyografik tarzda yazılmış “sosyal roman” türünde yer alır.

Kaynakça

  • Aktaş, Ş. (1991). Roman Sanatı ve Roman İncelemesine Giriş. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Aktaş, Ş. (2002). Anlatma Esasına Bağlı Edebî Metinlerin Tahlili: Teori ve Uygulama. İstanbul: Bilge Kültür Sanat.
  • Çetin, N. (2012). Roman Çözümleme Yöntemi. İstanbul: Öncü Kitap.
  • Göktürk, A. (2018). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Koçak, R. (2002). Aleksitimi: Kuramsal çerçeve tedavi yaklaşımları ve ilgili araştırmalar. Ankara Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 35(1-2), 183-212. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/509274
  • Sohn, W. P. (2017). Almond. (Korece orijinal baskı [Amondı]). Seoul: Changbi Publishers.
  • Sohn, W. P. (2020). Badem. (Tayfun Kartav, Çev.). İstanbul: Peta Kitap.
  • Souriau, E. (1950). (Aktaş, 2002, s. 47-49 içinde İki Yüz Bin Dramatik Vaziyet) Les Deux Cent Mille Situations Dramatiques. Flammarion.
  • Türközü Köroğlu, H. (2011). Türkiye’de Kore edebiyatı üzerine araştırmalar: Tercüme, eğitim faaliyetleri ve sorunlar. Birinci Uluslararası Asya Dilleri ve Edebiyatları Sempozyumu.
  • Türközü, S. G. (2013). Türkçe ve Korece arasında gerçekleşen edebî çevirilerin mevcut durumu ve bu tür çevirilerin artmasına yönelik çalışmaların desteklenmesi. Türkiye-Kore Edebiyat Sempozyumu, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi.

A REVIEW ON KOREAN WRITER SOHN WON-PYUNG’S NOVEL ALMOND

Yıl 2025, Cilt: 5 Sayı: 1, 91 - 120, 28.06.2025

Öz

It is thought that reviewing literary works translated from a foreign language into Turkish has a meaningful function in terms of introducing a different culture to the local culture, revealing the details of the relevant novel that cannot be fully understood or assimilated by the reader, and contributing to the further enrichment, revival of the Turkish literary language. In this context, it is envisaged that examining the novel Almond, which is published in the young-adult category of Korean literature and attracts attention with its subject of alexithymia syndrome, which means emotional deafness-blindness, may contribute to other researches in this field. The analysis of this novel is considered necessary in terms of inspiring the translation literature in Türkiye, as it is one of the first examples of translated novels that deal with the "alexithymia" syndrome, which means emotional deafness. Badem, which is mentioned in this study and is one of the first examples translated into Turkish in the young-adult category; In terms of its subject, alexithymia, which is seen as one of the rare topics that is not discussed much in literature, has been examined in terms of fiction, characters in the novel, plot, language, narration, etc. This review is a descriptive review conducted by document analysis method. As a result of the descriptive review conducted by document analysis method; In the novel titled Almond, the subject of "alexithymia", which is defined as emotional deafness, emotional blindness, and the inability to read or express emotions seen in the modern times we live in, is told in a simple and realistic language, based on a logical fiction, from the mouth of the young man mentioned in the novel.

Kaynakça

  • Aktaş, Ş. (1991). Roman Sanatı ve Roman İncelemesine Giriş. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Aktaş, Ş. (2002). Anlatma Esasına Bağlı Edebî Metinlerin Tahlili: Teori ve Uygulama. İstanbul: Bilge Kültür Sanat.
  • Çetin, N. (2012). Roman Çözümleme Yöntemi. İstanbul: Öncü Kitap.
  • Göktürk, A. (2018). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Koçak, R. (2002). Aleksitimi: Kuramsal çerçeve tedavi yaklaşımları ve ilgili araştırmalar. Ankara Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 35(1-2), 183-212. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/509274
  • Sohn, W. P. (2017). Almond. (Korece orijinal baskı [Amondı]). Seoul: Changbi Publishers.
  • Sohn, W. P. (2020). Badem. (Tayfun Kartav, Çev.). İstanbul: Peta Kitap.
  • Souriau, E. (1950). (Aktaş, 2002, s. 47-49 içinde İki Yüz Bin Dramatik Vaziyet) Les Deux Cent Mille Situations Dramatiques. Flammarion.
  • Türközü Köroğlu, H. (2011). Türkiye’de Kore edebiyatı üzerine araştırmalar: Tercüme, eğitim faaliyetleri ve sorunlar. Birinci Uluslararası Asya Dilleri ve Edebiyatları Sempozyumu.
  • Türközü, S. G. (2013). Türkçe ve Korece arasında gerçekleşen edebî çevirilerin mevcut durumu ve bu tür çevirilerin artmasına yönelik çalışmaların desteklenmesi. Türkiye-Kore Edebiyat Sempozyumu, Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi.
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)
Bölüm Kitap İncelemesi
Yazarlar

Tayfun Kartav 0000-0002-6118-5577

Hatice Köroğlu Türközü 0000-0002-3735-5652

Yayımlanma Tarihi 28 Haziran 2025
Gönderilme Tarihi 18 Şubat 2025
Kabul Tarihi 10 Haziran 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Kartav, T., & Köroğlu Türközü, H. (2025). KORELİ YAZAR SOHN WON-PYUNG’UN BADEM ROMANI ÜZERİNE BİR İNCELEME. World Language Studies, 5(1), 91-120.

World Language Studies