<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>deç</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-9877</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.58306/wollt.1587706</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation and Interpretation Studies</subject>
                                                            <subject>Translation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviri ve Yorum Çalışmaları</subject>
                                                            <subject>Çeviribilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>Avrupa Komisyonu’nun Makine Çeviri Sistemi eTranslation’da Metin Çevirisi</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="en">
                                    <trans-title>Text Translation by eTranslation, Machine Translation System of the European Commission</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-4965-1627</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Özcan</surname>
                                    <given-names>Onur</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>GAZİ ÜNİVERSİTESİ, GAZİ EĞİTİM FAKÜLTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20241231">
                    <day>12</day>
                    <month>31</month>
                    <year>2024</year>
                </pub-date>
                                        <volume>5</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>191</fpage>
                                        <lpage>216</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20241118">
                        <day>11</day>
                        <month>18</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20241228">
                        <day>12</day>
                        <month>28</month>
                        <year>2024</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>Teknoloji, başta dünya toplumları arasında olmak üzere büyük ya da küçük topluluklar arasında da iletişimi kolaylaştırmış ve kendilerine ait iletileri hem kendi içlerinde hem evrensel boyutta doğru anlaşılmasını sağlamıştır. Birçok üye devletten oluşan ve aynı zamanda bir çeşitlilik oluşumu olan Avrupa Birliği de başlı başına bir iletişim konusu öznesidir. Hem üye ülkeler arasında hem işbirliği içinde olduğu birlik dışı ülke ve kuruluşlarla sürekli iletişim ve etkileşim halindedir. Bunu doğru yönetebilmek için yapay zeka çağına ayak uydurarak AB’yi daha fazla dijitalleştirme yönünde Dijital Avrupa Programı fonu oluşturmuştur.  Bu kapsamda Avrupa Komisyonu çatısı altında dil çeşitliliğinin doğuracağı ihtiyaçları çeviri eyleminde, tek bir noktada toplamak amacıyla AB’de bulunan kamu/özel kurum ve kuruluşlar ve AB sınırları içinde ikamet eden serbest çevirmenler ve vatandaşların yararlanabileceği ve iletişim ihtiyaçlarını giderebileceği eTranslation sistemini uygulamaya geçirmiştir. Bu çalışmanın amacı, Avrupa Komisyonu Çeviri Genel Müdürlüğü’nün nöral makine çeviri hizmeti olan eTranslation sisteminde girişi yapılan ya da doküman içindeki metinlerin yapay zeka destekli çeviri ürün çıktılarında bağlı oldukları özel alanlara uygunluğunu çeviride sadakatin boyutlarından işlevsellik çerçevesinde tartışmaktır. eTranslation sisteminde Fransızca, İngilizce ve Türkçe dillerinde metin ya da doküman girdileri yoluyla yine bu dillerde özellikle sistemin sunduğu Genel Metin, AB Resmi Dili, Halk Sağlığı, Fikri Mülkiyet Hukuku gibi metin seçenekleri dahilindeki çeviri ürün çıktıları incelenmiştir. Sisteme sunulan metinler rastgele tarama yoluyla söz konusu alanlar çerçevesinde seçilmiştir. Sonuç olarak üç dilde “genel metin” seçeneği kapsamındaki metinlerde işlevsellik olarak bir düşüklük ortaya çıkmıştır. Ancak yukarıda sıralanan diğer alan seçenekleri işaretlendiği sürece kaynak metne sadakatin arttığına, çeviri ürünün ise işlevselliğinin özellikle bağlam ve sözcüksel olarak kuvvetlendiğine ulaşılmıştır. Kısacası, hali hazırda devam eden ve sürekli yenilenen bir proje olan eTranslation’ın yapay zeka özelliğinin daha çok metin türü sınırlamasıyla daha etkili çalıştığını ve gelecek günlerde birçok özel alanda daha etkin çeviri ürünler oluşturabileceğini söyleyebiliriz.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="en">
                            <p>Technology has significantly facilitated communication, both between global communities and smaller groups. The European Union, a diverse entity comprised of numerous member states, is itself a subject of constant communication. To effectively manage this communication, the EU has launched the Digital Europe Program, which aims to further digitize the Union by embracing artificial intelligence. As this initiative, the eTranslation system was introduced to address the translation act for multilingual communications. This platform serves as a centralized hub for public and private institutions, as well as freelance translators and citizens residing within the EU, to meet their translation needs. This study aims to examine the suitability of machine translation outputs generated by eTranslation system of the European Commission, a neural machine translation service, for specific domains. By focusing on function, one of the dimensions of fidelity in translation, the research investigates whether outputs of the system align with the particular domain of the input text or document. The translation outputs of the eTranslation system for French, English, and Turkish, using both text and document inputs were analyzed. The focus is on specific text options provided by the system, such as General Text, EU Formal Language, Public Health, and Intellectual Property Law. The source texts were selected randomly within these domains. The results indicate a decline in the functionality of translations when the &quot;general text&quot; option was used in all three languages. However, when more specific domain options were selected, the fidelity to the source text increased, and the translation output exhibited stronger functional qualities, particularly in terms of context and lexical choices. In conclusion, the eTranslation system, an ongoing and constantly evolving project, demonstrates that its AI capabilities are more effective when applied to specific text types. This suggests that the system has the potential to produce even more accurate translations for a wider range of domains in the future.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>Avrupa Birliği</kwd>
                                                    <kwd>  eTranslation</kwd>
                                                    <kwd>  Makine Çevirisi</kwd>
                                                    <kwd>  Yapay Zeka</kwd>
                                                    <kwd>  İşlevsellik</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="en">
                                                    <kwd>European Union</kwd>
                                                    <kwd>  eTranslation</kwd>
                                                    <kwd>  Machine Translation</kwd>
                                                    <kwd>  Artificial Intelligence</kwd>
                                                    <kwd>  Functional Translation</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                            </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">AB Sağlık Alanında Hazırbulunuşluk Raporu (2023). https://health.ec.europa.eu/system/files/2023-12/security_state-preparedness_report-2023_en.pdf Erişim Tarihi: 26.05.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Apple-Samsung Cep Telefonu Model Patent İhlali Davası (2016). https://www.oyez.org/cases/2016/15-777 Erişim Tarihi: 25.05.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arnejšek, M., Unk, A. (2020). Multidimensional assessment of the eTranslation output for English–Slovene In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 383–392, Lisboa, Portugal. European Association for Machine Translation.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Avrupa Parlamentosu Seçim Sonuçları (2024). https://www.touteleurope.eu/vie-politique-des-etats-membres/elections-europeennes-2024-quelle-repartition-des-sieges-dans-le-futur-parlement-europeen/  Erişim Tarihi: 25.06.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Avrupa Birliği’nin İşleyişi Hakkında Antlaşma (2008). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv%3AOJ.C_.2008.115.01.0001.01.ENG&amp;toc=OJ%3AC%3A2008%3A115%3ATOC  Erişim Tarihi: 28.05.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Balkul, H. İ. (2016). Translatıon technologies: A dilemma between translatıon industry and academia. International Journal of Language Academy, 13, 100-108.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bié, L., Cerdà-i-Cucó, A., Degroote, H., Estela, A., García-Martínez, M., Herranz, M., Kohan, A., Melero, M., O’Dowd, T., O’Gorman, S., Pinnis, M., Rozis, R., Riccardo Superbo, R. Vasiļevskis, A. (2020). Neural translation for the European Union (NTEU) project. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 477–478, Lisboa, Portugal. European Association for Machine Translation.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dışişleri Bakanlığı’nın Avrupa Birliği Komisyonu 2023 Yılı Türkiye Raporu’na Yönelik Açıklaması (2023). https://www.mfa.gov.tr/no_-291_-avrupa-birligi-komisyonu-2023-yili-turkiye-raporu-hk.tr.mfa Erişim Tarihi: 26.05.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dijital Avrupa Programı (2021). https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A32021R0694&amp;qid=1623079930214 Erişim Tarihi: 15.05.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dijital Avrupa Programı Soru ve Cevaplar  (2024). https://digital strategy.ec.europa.eu/en/faqs/questions-and-answers-digital-europe-programme Erişim Tarihi: 16.06.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">eTranslation (2024). https://commission.europa.eu/resources-partners/etranslation_en Erişim tarihi: 14.05.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">eTranslation Üyelik Sayfası (2024). https://webgate.ec.europa.eu/etranslation/public/welcome.html Erişim Tarihi: 14.05.2024</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">European Union (2014). MT@EC: secure machine translation for the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">European Union (2021). Translation at the European Commision. (Eds. Andrea Dahmen, Ignacio Garrido Rodríguez, Tytti Granqvist, Catherine Vieilledent-Monfort, Sarah Wheeler, DGT Editing Unit Eds.). Luxembourg: Publications Office of the European Union.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">European Union (2024). Translation, the language of Europe. Luxembourg: Publications Office of the European Union.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hurtado Albir, A. (1990). La notion de fidélité en traduction. Paris: Didier.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Łucja Biel, “Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices”. In quality aspects in institutional translation (Eds. Tomáš Svoboda, Łucja Biel &amp; Krzysztof Łoboda), 31–57. Berlin: Language Science Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (1997). A Functional Typology of Translation. In Text Typology and Translation (Ed. Anna Trasborg). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pinnis, M., Bergmanis, T., Metuzāle, K., Šics, V., Vasiļevskis, A., Vasiļjevs. A., (2020). A tale of eight countries or the EU Council Presidency Translator in retrospect. In Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: User Track), 525–546, Virtual. Association for Machine Translation in the Americas.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Pochet, E. (2018). How does a DG TRAD translator see the future?. In Proceedins of Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future, 138-143. European Parliament.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">QT21 (2015-2018). http://qt21.eu Erişim Tarihi: 24.06.2024.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rhem, G. (2018). AI for translation technologies and multilingual Europe. In Proceedins of Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future, 62-81. European Parliament.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rossi, C., Chevrot, J.-P. (2019). Uses and Perceptions of Machine Translation at the European Comission. The Journal of Specialized Translation, 31, 177-200.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Tok, Z. (2020). Makine Çevirisi ve Çeviri Kuramları. International Journal of Language Academy, 31, 394-403.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Vermeer, H. J. (2021). Skopos &amp; Commission in Translational Action. In the Translation Studies Reader (Ed. Lawrence Venuti). London: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
