<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                                                <journal-id>deç</journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">2717-9877</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.58306/wollt.1797941</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Translation Studies</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Çeviribilim</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Evvel Zaman İçinde Bir Yeniden Yazımda:  Jeanette Winterson’ın Vişnenin Cinsiyeti Eserindeki Feminist Peri Masallarının Çevirisi</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                                                                                                                <article-title>Once Upon a Rewriting:  Translating Feminist Fairy Tales in Jeanette Winterson’s Sexing the Cherry</article-title>
                                                                                                                                        </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-5175-3462</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Gülen</surname>
                                    <given-names>Özlem</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>Haliç Üniversitesi</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260101">
                    <day>01</day>
                    <month>01</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                        <volume>6</volume>
                                        <issue>2</issue>
                                        <fpage>183</fpage>
                                        <lpage>207</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20251006">
                        <day>10</day>
                        <month>06</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20251221">
                        <day>12</day>
                        <month>21</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2020, Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2020</copyright-year>
                    <copyright-holder>Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Geleneksel peri masalları, toplumsal cinsiyete dayalı anlatıları nedeniyle feminist tartışmaların konu başlıklarından biri halini almıştır. Bu anlatıların toplumsal cinsiyet normlarından arındırılması amacıyla birçok yeniden yazım çalışması hayata geçirilmiştir. Söz konusu yeniden yazımların örneklerinden biri de Jeanette Winterson’ın Sexing the Cherry adlı romanıdır. Winterson, bu romanının “Dans Eden On İki Prenses” adlı bölümünde, Grimm Kardeşlerin bu masalını feminist bir bakış açısı benimseyerek yeniden anlatmaktadır. Bu yeniden yazım örneği, özellikle, peri masallarının çeviri yoluyla anaakımlaştırılması açısından büyük bir öneme sahiptir. Bahsi geçen düşüncelerden yola çıkılarak, Winterson’ın yeniden yazdığı bu peri masalının Pınar Kür tarafından yapılan Türkçe çevirisi, bu çalışmanın örneklemi olarak ele alınmıştır. Çeviri üzerinde yapılan incelemeler sonucunda ‘evlilik’, ‘heteronormatiflik’ ve ‘intikam anlatıları’ kavramlarının çeviri müdahalelerinin en çok öne çıktığı temalar olduğu görülmüştür. Buna istinaden, belirtilen her bir tema, feminist bir bakış açısıyla değerlendirilecek olan çeviri örneklerinin sınıflandırılması için kullanılacak birer kategori olarak belirlenmiştir. Bu çerçeve dahilinde, çalışmada gerçekleştirilen çeviri eleştirisi sonucunda, çevirinin, kaynak metne kıyasla, toplumsal cinsiyet eşitliği fikrini ve feminist düşünceleri daha büyük ölçekte ön plana çıkarttığı tespit edilmiş ve dillerarası bir feminist yeniden yazım olarak çevirinin önemi ortaya koyulmuştur.</p></trans-abstract>
                                                                                                                                    <abstract><p>Traditional fairy tales are a subject to feminist discussions because of their gender-based narratives. With a view to removing gendered norms from these narratives, numerous feminist rewriting efforts have been carried out. This is exemplified by Jeanette Winterson’s novel Sexing the Cherry, which includes a chapter titled “The Story of the Twelve Dancing Princesses” retelling the tale by the Brothers Grimm in feminist terms. This rewriting is of significance concerning mainstreaming gender equality through the translation of fairy tales. Based on this perspective, the Turkish translation of this rewritten fairy tale by Pınar Kür is taken as the case study for this research. From the analysis of translation, it has been detected that the concepts of ‘marriage’, ‘heteronormativity’, and ‘revenge narratives’ are the themes in which the translation interventions are most prominent. Accordingly, each theme has been determined as a category to classify the examples to be examined from a feminist perspective. Within this framework, the translation criticism within the study has concluded that the translation, compared to the source text, foregrounds gender equality and feminist ideas to a greater extent, thereby highlighting the importance of the translation as a feminist interlingual rewriting.</p></abstract>
                                                                                    
            
                                                                                        <kwd-group>
                                                    <kwd>Feminist fairy tales</kwd>
                                                    <kwd>  gender</kwd>
                                                    <kwd>  intertextuality</kwd>
                                                    <kwd>  rewriting</kwd>
                                                    <kwd>  The Twelve Dancing Princesses.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>Feminist peri masalları</kwd>
                                                    <kwd>  toplumsal cinsiyet</kwd>
                                                    <kwd>  metinlerarasılık</kwd>
                                                    <kwd>  yeniden yazım</kwd>
                                                    <kwd>  Dans Eden On İki Prenses.</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                                                                                    </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Alan, C. (2024). Activist translation of queer graphic novels: The case of Heartstopper in Turkey. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 23, 185–209.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Alkan Genca, P. (2015). Fluid Gender Identities in Jeanette Winterson&#039;s Sexing the Cherry. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 13(3), 21-34.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Arargüç, M. (2016). Jeanette Winterson&#039;ın Vişnenin Cinsiyeti: Büyülü Gerçekçi Bir Dünya. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 20(4), 1219-1235.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Atay, F. (2022). Kadın Yazınında Metinlerarasılık ve Çeviri. Hiper Yayın.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Başer, B., &amp; Oral, Z. (2024). Leylâ Erbil’in Tuhaf Bir Kadın Başlıklı Romanının Fransızca Çevirisinde Kadın Sesinin Feminist Çeviri Bağlamında İncelenmesi. Journal of Translation Studies, 36, 35-57.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bozkurt, S. (2014). Touched Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach. Moment Dergi, 1(1), 104-124.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brook, H. (2015). Engaging marriage: rom coms and fairy tale endings. In L. Hockley, &amp; N. Fadina (Eds.), The Happiness Illusion: How the Media Sold Us A Fairytale (pp. 145-161). London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brown, A. (2017). Hags, frogs, diamonds, and fairies: A history of female representation in fairy tales (Master&#039;s thesis, University of Northern British Columbia, Canada). Retrieved from https://unbc.arcabc.ca/graduate-research-projects/23156</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Brubaker, P. (1993). Sisterhood, Solidarity and Feminist Ethics. Journal of Feminist Studies in Religion, 9(1/2), 53-66.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Butler, S. (2024, October 11). Gender-Neutral Husband and Wife Terms. Retrieved August 2025, from Universal English: https://universalenglish.org/gender-neutral-husband-and-wife-terms/</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çakır Kılıçarslan, Ş. (2023). Türk Kültüründe Gelin-Kaynana İlişkisi ve Feminist Teori (Doctoral dissertation, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/33924/Gelin%20Kaynana%20Anlatmaları%2009.08.2023.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Castro, O., &amp; Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In F. Fernández, &amp; J. Evans (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Politics (pp. 125-143). London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çelik, K. (2022, April). Çeviride kadın izi: Feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 853-868.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Çelik, K. (2025). Çeviribilimde Feminist ve Ekofeminist Yaklaşımlar. Nobel Bilimsel Eserler.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">De Beauvoir, S. (1956). The Second Sex. (H. Parshley, Ed., &amp; H. Parshley, Trans.) London: Lowe and Brydone.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Demirhan, H. (2020). Children’s literature, feminism, adaptation, and translation. In L. von Flotow, &amp; H. Kamal (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 528-539). London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Epstein, B. (2017). Eradicalization Eradicating the queer in children’s literature. In B. Epstein, &amp; R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 118-128). London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Erkan, M. (2010). Jeanette Winterson: Vişnenin Cinsiyeti ‘Bir Postmodern Gerçeklik Yitimi Anlatısı’. Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 14(2), 113-122.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Eshelman, D. (2007). Feminist Translation as Interpretation. Translation Review, 74(1), 16-27.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Federici, E. (2011). Metaphors in Dialogue: Feminist Literary Critics, Translators and Writers. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación (3), 355-376.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fidanboy, N., &amp; Taştekin, E. (2022). Jeanette Winterson&#039;s Rewriting of Patriarchal Tales in Her Novels Oranges Are Not the Only Fruit and Sexing the Cherry to Question Gender Roles. Sosyoloji Dergisi(44), 339-358.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gardiner, J. (2016). Women&#039;s Friendships, Feminist Friendships. Feminist Studies, 42(2), 484–501.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hastürkoğlu, G. (2021). Translation of Feminist Children&#039;s Literature: A Writing Project. Analele Universității „Ovidius” Constanța. Seria Filologie, XXXII(2), 104-114.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hollinger, K. (1997). &quot;Respeaking&quot; Sisterhood. Studies in Popular Culture, 20(1), 53-64.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hooks, B. (1996). Sisterhood: Political Solidarity between Women. Feminist Review, (23), 125-138.
hooks, b., &amp; McKinnon, T. (1996). Sisterhood: Beyond Public and Private. Signs, 21(4), 814-829.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kalkan, A. (2022, March 10). Dilin ötekileştirdiği kadın. Retrieved August 2025, from Bianet: https://bianet.org/yazi/dilin-otekilestirdigi-kadin-258855</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kintzele, P. (2010). Gender in Winterson&#039;s Sexing the Cherry. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 12(3), 1-11.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Koehler, J. (2015). Kind Girls, evil sisters, and wise women: Coded gender discourse in literary fairy tales by German women in the 19th century (Doctoral Dissertation, Wayne State University, Detroit, Michigan). Retrieved from https://digitalcommons.wayne.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2401&amp;context=oa_dissertations</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Langland, E. (1997). Sexing the Text: Narrative Drag as Feminist Poetics and Politics in Jeanette Winterson&#039;s &quot;Sexing the Cherry&quot;. Narrative, 5(1), 99-107.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Latham, M. (2010). Textual subversion and elitist recuperation in Jeanette Winterson’s Sexing the Cherry. Recherches anglaises et nord-américaines, 43, 111-126.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Manaher, S. (n.d.). Husband vs Spouse: The Main Differences And When To Use Them. Retrieved August 2025, from The Content Authority: https://thecontentauthority.com/blog/husband-vs-spouse</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">McMonagle, C. (2006). Dancing Feminisms and Intertextuality (Doctoral Dissertation, Cardiff University). Available from ProQuest Dissertations &amp; Theses Global database. (UMI No. U584892)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Morrissey, B. (2003). When Women Kill Questions of agency and subjectivity. London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Myers, M., Raasch, J., &amp; Vargas, R. (2023, July 28). Terms &#039;husband&#039; and &#039;wife&#039; could be canceled under new proposal: &#039;It&#039;s bulls---&#039; says one lawmaker. Retrieved August 2025, from Fox News: https://www.foxnews.com/politics/terms-husband-wife-cancelled-under-new-proposal-bullsht-says-one-lawmaker</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nazlıpınar Subaşı, M. (2022). Dancing Beyond Heteronormative Boundaries: Jeanette Winterson&#039;s The Twelve Dancing Princesses. Folklor/Edebiyat, 28(2), 425-437.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Oksaçan, H. (2015). Sultanlar Devrinde Oğlanlar. İstanbul: Agora Kitaplığı.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Orme, J. (2012). Happily Ever After . . . According to Our Tastes Jeanette Winterson’s “Twelve Dancing Princesses” and Queer Possibility. In K. Turner, &amp; P. Greenhill (Eds.), Transgressive Tales: Queering the Grimms (pp. 141-160). Detroit: Wayne State University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztemel Akbay, F., &amp; Tarakçıoğlu, A. (2019). An Intertextual Analysis: The Twelve Dancing Princesses in Jeanette Winterson&#039;s Sexing the Cherry. The Journal of International Social Research, 12(67), 89-96.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Öztürk Baydere, H. (2015). An Analysis of the Turkish Translation of Obscene Words in Jeanette Winterson&#039;s Written on the Body and Sexing The Cherry in the Light of Relevance Theory and Norm Theory (Master’s Thesis, Hacettepe University, Ankara, Türkiye). Retrieved from https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/3632/1612f69a-54b8-4a9b-8004-771e6bf5a625.pdf?sequence=1&amp;isAllowed=y</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Palekar, S. (2017). Re-mapping translation: Queerying the crossroads. In B. Epstein, &amp; R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 8-24). London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Robertson, V. (2013). Where Skin Meets Fin: The Mermaid as Myth, Monster and Other-Than-Human Identity. Journal for the Academic Study of Religion, 26(3), 303-323.
Saint-Martin, L. (1992). Susanne de Lotbinière-Harwood : Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual : Translation as a Rewriting in the Feminine. Recherches féministes, 5(1), 204-207.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sel Yayıncılık. (n.d.). Kadın Kitaplığı. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/kadin-kitapligi/?bolum=kitap&amp;h=1&amp;t=1&amp;b=0&amp;sayfa=1&amp;srsltid=AfmBOordlkFowbvtbSjFz_zTAT80IIsyO9SFQQWHqztoEWZY2NkClHYU</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sel Yayıncılık. (n.d.). Queer Düş&#039;ün Serisi. Retrieved August 2025, from https://www.selyayincilik.com/kitaplar/queer-dusun-serisi/?srsltid=AfmBOooXAPRirmR4lqTfMQDPqSKBQrTyNV1XR73JQNZEhQ6BjzigF3pO</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sezer, E., &amp; Tarakcıoğlu, A. (2024). “Intralingual Hijacking” As a Newly Coined Feminist Translation Strategy*. Journal of Translation, Literature and Linguistics, 3(2), 82-97.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London &amp; New York: Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Smith, R. (1999). Authority and Molestation in Jeanette Wintersons&#039;s Sexing the Cherry (Master’s Thesis, Florida Atlantic University, Florida). Available from ProQuest Dissertations &amp; Theses Global database. (UMI No. 1396727)</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sroczyński, M. (2014). Marriage as Hell, Sex as Salvation, and Love as Nirvana: Jeanette Winterson’s Concept of Love. Acta Philologica, 45(45), 62-70.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">The Brothers Grimm. (n.d.). Grimm&#039;s Fairy Tales. Retrieved August 6, 2025, from Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/files/2591/old/grimm10.pdf</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thomas, H. (1999). Undermining a Grimm Tale: A Feminist Reading of &quot;The Worn-Out Dancing Shoes&quot; (KHM 133). Marvels &amp; Tales, 13(2), 170-183.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Türk Dil Kurumu. (n.d.). TDK Sözlük. Retrieved August 2025, from https://sozluk.gov.tr</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref51">
                        <label>51</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">von Flotow, L. (1991). Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 4(2), 69-84.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref52">
                        <label>52</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the &#039;Era of Feminism&#039;. Manchester &amp; Ottawa: St. Jerome Publishing &amp; University of Ottawa Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref53">
                        <label>53</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">von Flotow, L. (2013). Postface: Gender and Translation, and Translation Studies: An Ongoing Affair. In E. Federici, &amp;</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref54">
                        <label>54</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">V. Leonardi (Eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies. Cambridge Scholars Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref55">
                        <label>55</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived? Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref56">
                        <label>56</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Winterson, J. (1995). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: İletişim Yayınları.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref57">
                        <label>57</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Winterson, J. (2001). Sexing the Cherry. London: Vintage.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref58">
                        <label>58</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Winterson, J. (2019). Vişnenin Cinsiyeti (6nd Edition ed.). (P. Kür, Trans.) İstanbul: Sel Yayıncılık.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref59">
                        <label>59</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Winterson, J. (2021). Vişnenin Cinsiyeti. (P. Kür, Trans.) İstanbul: Kafka Kitap.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref60">
                        <label>60</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yılmazlı, E. (2020). Osmanlı’da HomoSosyal Mekânlar ve Cinsel Yönelimler. Eğitim Bilim Toplum Dergisi, 18(70), 38-63.</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
