<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20241031//EN"
        "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.4/JATS-journalpublishing1-4.dtd">
<article  article-type="research-article"        dtd-version="1.4">
            <front>

                <journal-meta>
                                    <journal-id></journal-id>
            <journal-title-group>
                                                                                    <journal-title>Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi</journal-title>
            </journal-title-group>
                                        <issn pub-type="epub">1305-2020</issn>
                                                                                            <publisher>
                    <publisher-name>Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi</publisher-name>
                </publisher>
                    </journal-meta>
                <article-meta>
                                        <article-id pub-id-type="doi">10.33711/yyuefd.1838250</article-id>
                                                                <article-categories>
                                            <subj-group  xml:lang="en">
                                                            <subject>Other Fields of Education (Other)</subject>
                                                    </subj-group>
                                            <subj-group  xml:lang="tr">
                                                            <subject>Alan Eğitimleri (Diğer)</subject>
                                                    </subj-group>
                                    </article-categories>
                                                                                                                                                        <title-group>
                                                                                                                        <article-title>The Perceived Impact of Using Student-Generated Case Studies in Translator Education on Translation of Culture-Specific Items</article-title>
                                                                                                                                                                                                <trans-title-group xml:lang="tr">
                                    <trans-title>Çevirmen Eğitiminde Vaka Çalışmaları Kullanımının Kültüre Özgü Unsurların Çevrilmesinde Algılanan Etkisi</trans-title>
                                </trans-title-group>
                                                                                                    </title-group>
            
                                                    <contrib-group content-type="authors">
                                                                        <contrib contrib-type="author">
                                                                    <contrib-id contrib-id-type="orcid">
                                        https://orcid.org/0000-0002-5784-5704</contrib-id>
                                                                <name>
                                    <surname>Arslan</surname>
                                    <given-names>Sezen</given-names>
                                </name>
                                                                    <aff>BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ</aff>
                                                            </contrib>
                                                                                </contrib-group>
                        
                                        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="20260424">
                    <day>04</day>
                    <month>24</month>
                    <year>2026</year>
                </pub-date>
                                        <volume>23</volume>
                                        <issue>1</issue>
                                        <fpage>188</fpage>
                                        <lpage>210</lpage>
                        
                        <history>
                                    <date date-type="received" iso-8601-date="20251208">
                        <day>12</day>
                        <month>08</month>
                        <year>2025</year>
                    </date>
                                                    <date date-type="accepted" iso-8601-date="20260309">
                        <day>03</day>
                        <month>09</month>
                        <year>2026</year>
                    </date>
                            </history>
                                        <permissions>
                    <copyright-statement>Copyright © 2004, Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi</copyright-statement>
                    <copyright-year>2004</copyright-year>
                    <copyright-holder>Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi</copyright-holder>
                </permissions>
            
                                                                                                <abstract><p>The present study addressed two questions concerning (1) pre-professional translators’ perceptions of student-generated case studies’ (SGCs) impact on translating Culture-Specific Items (CSIs) and (2) specific aspects of SGCs that impact these perceptions. With a sample of 43 pre-professional translators from a Turkish state university, the study adopted data triangulation through open-ended surveys, focus group interviews, and evaluation forms. The study revealed that research experiences, interaction, collaboration, and feedback mechanisms during the implementation of SGCs eased the translation of CSIs. The findings also showed that SGCs were effective as a pedagogical approach, as they were practice-oriented and promoted active participation. Only several participants indicated that the length of SGCs implementation could be extended to enable deeper analysis of cultural nuances and that there should be a balanced representation of CSIs in the generated cases. This study not only provides empirical evidence for socio-constructivist approaches in translator education, but it also provides implications regarding how translator education programs with similar aims may be developed and implemented worldwide to facilitate translation of CSIs.</p></abstract>
                                                                                                                                    <trans-abstract xml:lang="tr">
                            <p>Bu çalışma, çevirmen adaylarının vaka çalışmalarının kültüre özgü unsurların çevirisine etkisine yönelik algıları ve bu algıları etkileyen vaka çalışmalarının belirli yönlerini araştırmayı amaçlamaktadır. Türkiye’deki bir devlet üniversitesinde lisans öğrenimlerini görmekte olan 43 çevirmen adayıyla yapılan bu çalışmada, açık uçlu anket, odak grup görüşmeleri ve değerlendirme formları kullanılarak veri üçgenlemesi yapılmıştır. Çalışmanın bulguları, vaka çalışmalarının araştırmayı sağladığı, etkileşim, iş birliği ve geribildirim mekanizmalarını geliştirerek kültüre özgü unsurların çevirisini kolaylaştırdığını göstermektedir. Ayrıca, vaka çalışmalarının uygulama odaklı ve aktif katılımı sağlaması sebebiyle etkili olduğu da ortaya konmuştur. Birkaç katılımcı, kültürel unsurların daha derinlemesine incelenmesi ve çevirilebilmesi için, vaka çalışması uygulamasının süresinin uzatılması gerektiğini ve oluşturulan vakalarda kültürel unsurların daha dengeli bir şekilde temsil edilmesi gerektiğini belirtmişlerdir. Bu çalışma, çevirmen eğitiminde sosyo-yapılandırmacı yaklaşımların kullanımına dair ampirik kanıt sunmaktadır. Bunun yanı sıra, vaka çalışmalarının kültüre özgü unsurların çevirisini kolaylaştırmak amacıyla çevirmen eğitimi programlarının dünya çapında nasıl kullanılabileceğine dair çıkarımlarda bulunmaktadır.</p></trans-abstract>
                                                            
            
                                                            <kwd-group>
                                                    <kwd>translator education</kwd>
                                                    <kwd>  student-generated case studies</kwd>
                                                    <kwd>  socio-constructivism</kwd>
                                                    <kwd>  ulture-specific items</kwd>
                                                    <kwd>  pre-professional translators</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                        
                                                                            <kwd-group xml:lang="tr">
                                                    <kwd>çeviri eğitimi</kwd>
                                                    <kwd>  vaka çalışmaları</kwd>
                                                    <kwd>  sosyo-yapılandırmacılık</kwd>
                                                    <kwd>  kültüre özgü unsurlar</kwd>
                                                    <kwd>  çevirmen adayları</kwd>
                                            </kwd-group>
                                                                                                        <funding-group specific-use="FundRef">
                    <award-group>
                                                    <funding-source>
                                <named-content content-type="funder_name">Bandırma Onyedi Eylul University</named-content>
                            </funding-source>
                                                                            <award-id>BAP-24-1004-005</award-id>
                                            </award-group>
                </funding-group>
                                </article-meta>
    </front>
    <back>
                            <ref-list>
                                    <ref id="ref1">
                        <label>1</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, &amp; C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref2">
                        <label>2</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bengtsson, M. (2016). How to plan and perform a qualitative study using content analysis. Nursing Plus Open, 2, 8-14. https://doi.org/10.1016/j.npls.2016.01.001</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref3">
                        <label>3</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Bernhardt, P. E., &amp; Richmond, A. S. (2021). Promoting critical thinking through the use of student-generated case studies. In G. Mariano &amp; F. Figliano (Eds.), Handbook of research on critical thinking strategies in pre-service learning environments (pp. 438-447). IGI Global Scientific Publishing.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref4">
                        <label>4</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Blazyte, D., &amp; Liubiniene, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies about Languages, 29, 42-57.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref5">
                        <label>5</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Canım, S. (2025). Project-based practices in translation education: An examination of undergraduate programs in Turkey. Söylem Filoloji Dergisi, 10(3), 1763-1787. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1775263 
Corbin, J., &amp; Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research. Sage.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref6">
                        <label>6</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Davies, M. G. (2021). Student agency in translator training: Setting a framework for good practices. Research in Language, 19(2), 117-133. https://doi.org/10.18778/1731-7533.19.2.02</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref7">
                        <label>7</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Davis, M. L., Witcraft, S. M., Baird, S. O., &amp; Smits, J. A. J. (2017). Chapter 3—Learning principles in CBT: In S. G. Hofmann, G. J. G. (Eds.), The science of cognitive behavioral therapy (pp. 51–76). Academic Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref8">
                        <label>8</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dille, K. B., &amp; Rokenes, F. M. (2021). Teachers&#039; professional development in formal online communities: A scoping review. Teaching and Teacher Education, 105. https://doi.org/10.1016/j.tate.2021.103431</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref9">
                        <label>9</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Dislen-Daggol, G. (2021). Analysing English-major students’ coping skills for translation problems through scenarios. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi (22), 964-977. https://doi.org/10.29000/rumelide.897163</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref10">
                        <label>10</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fatima, S. M., Niaz, F., Rafique, S., &amp; Rashid, S. (2024). Language and culture: Identifying culture specific items of Urdu poetry by using Newmark’s (1988) framework.Remittances Review, 9(2), 3005-3027.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref11">
                        <label>11</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Fries, L., Son, J. Y., Givvin, K. B., &amp; Stigler, J. W. (2021). Practicing connections: A framework to guide instructional design for developing understanding in complex domains. Educational Psychology Review, 33, 739–762. https://doi.org/10.1007/s10648-020-09561-x</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref12">
                        <label>12</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Gettings, P. E., &amp; Meluch, A. L. (2021). “This happens in the real world?”: Perceptions of student-developed workplace case studies. Business and Professional Communication Quarterly, 84(4), 318-338. https://doi.org/10.1177/23294906211023781</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref13">
                        <label>13</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hastürkoğlu, G., &amp; Bayraktar-Özer, Ö. (2020). A project-based approach in translation classroom:                                From the students’ perspectives. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(2), 335-344.  , https://doi.org/10.29228/ijlet.42653.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref14">
                        <label>14</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Hosseini, S. S. (2021). A social constructivist approach to translation education: Developing a practical model [Doctoral dissertation]. Allameh Tabataba’i University, Vrije Universiteit Brussel.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref15">
                        <label>15</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Insai, S., &amp; Poonlarp, T. (2017). More heads are better than one: Peer editing in a translation classroom of EFL learners. PASAA, 54, 82-107.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref16">
                        <label>16</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jager, J., Putnick, D. L., &amp; Bornstein, M. (2017). More than just convenient: The scientific merits of homogeneous convenience samples. Monographs of the Society for Research in Child Development, 82(2),13-30. https://doi.org/10.1111/mono.12296</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref17">
                        <label>17</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Jovein, S. K., Sharifabad, E. D., &amp; Yazdani, M. (2024). On the relationship between University translator training programs and the translation market requirements: The case of English translation graduates and postgraduates of Imam Reza International University, Journal of Critical Studies in Language and Literature, 5(6), 1-13. https://doi.org/10.46809/jcsll.v5i6.290</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref18">
                        <label>18</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Karoly, A. (2024). The pedagogical value of translation: Experiences from a newly introduced elective course. In A. Karoly, L. Kokkonen, M. Gerlander, &amp; P. Taalas (Eds.), Driving and embracing change: Learning and teaching languages and communication in higher education (pp.67-94). University of Jyväskylä.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref19">
                        <label>19</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref20">
                        <label>20</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref21">
                        <label>21</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref22">
                        <label>22</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Krueger, R. A., &amp; Casey, M. (2001).  Designing and conducting focus group interviews. In R. A. Krueger, M. Casey, J. Donner, S. Kirsch, &amp; J. N. Maack (Eds.), Social analysis: Selected tools and techniques (4-23). Social Development Family of the World Bank.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref23">
                        <label>23</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lazim, N. D. (2024). Collective thinking in translation: Teamwork in translating literary texts. Adab Al-Basrah Journal, 107, 1-48.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref24">
                        <label>24</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lee, E. T. (2012). Collaborative learning in translating a travel guide: A case study. Translation Journal, 16(3). https://translationjournal.net/journal/61travel.htm</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref25">
                        <label>25</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lee, H., Pyo, J., Ock, M., &amp; Kim, H. J. (2024). Qualitative case study on the disability acceptance experiences of soldiers with disabilities. International Journal of Qualitative Studies on Health and Well-Being, 19(1). https://doi.org/10.1080/17482631.2024.2350081</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref26">
                        <label>26</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Lopez-Alonso, C., Fernández-Pampillón, A., de-Miguel, E., &amp; Pita, G. (2009). Learning to research” in a virtual learning environment: A case study on the effectiveness of a socio-constructivist learning design. In G. Papadopoulos, W. Wojtkowski, G. Wojtkowski, S. Wrycza, &amp; J. Zupancic (Eds.), Information Systems Development. Springer.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref27">
                        <label>27</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Madkour, M. (2018). The impact of culture and intercultural competence on the performance of students in translation. Research Association for Interdisciplinary Studies, 19-20, 93-109.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref28">
                        <label>28</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Massey, B., &amp; Brandli, B. (2016). Collaborative feedback flows and how we can learn from them: Investigating a synergetic learning experience in translator education. In D. Kiraly et al. (Eds.), Towards authentic experiential learning in translator education (pp.177-199). Mainz University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref29">
                        <label>29</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Mehassouel, E., &amp; Djeha, N. (2024). Translating culture specific items: A comparative analysis of human and artificial intelligence translations. YMER, 23(12), 771-781.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref30">
                        <label>30</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Melnichuk, M. V., &amp; Osipova, V. M. (2017). Cooperative learning as a valuable approach to teaching translation. XLinguae Journal, 10(1), 25-33. https://doi.org/10.18355/XL.2017.10.01.03</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref31">
                        <label>31</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Munday, J., Pinto, S. R., &amp; Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref32">
                        <label>32</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neubert, A. (2004). Case studies in translation: The study of translation cases. Cross Languages and Cultures, 5(1), 5-21. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.1</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref33">
                        <label>33</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Neuert, C., Meitinger, K., Behr, D., &amp; Schonlau, M. (2021). Editorial: The use of open-ended questions in surveys. Methods, data, analyses: A Journal for Quantitative Methods and Survey Methodology (MDA), 15(1), 3-6.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref34">
                        <label>34</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Newmark, P. (2000). Translation and culture. In M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning: Part 5 (pp.327-334). Universitaire Pers Maastricht.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref35">
                        <label>35</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Niami, M., &amp; Rouhi, M. (2021). Strategies applied by native and non-native translators to transfer Persian culture-specific Items: A case study on Saadi&#039;s Gulistan. Journal of New Advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 3(1), 534-562. https://doi.org/10.22034/jeltal.2021.130528</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref36">
                        <label>36</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref37">
                        <label>37</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Olohan, M. (2017). Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective. Translation Spaces (Netherland), 6(1), 159-180. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.08olo</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref38">
                        <label>38</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Qui, Q. (2024). Analysis of the application of case-based teaching method in translation teaching. Education Reform and Development, 6(3), 106-111.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref39">
                        <label>39</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Reja, U., Manfreda, K. L., Hlebec, V., &amp; Vehovar, V. (2003). Open-ended vs close ended questions in Web questionnaires. Development in Applied Statistics, 19, 159-177.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref40">
                        <label>40</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education area. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89-114. https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798798</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref41">
                        <label>41</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sener, Ö. F. (2024). Analysis upon the town culture and the culture-specific items in the translation of Yusuf Atilgan’s Anayurt Oteli. International Journal of English for Specific Purposes, 2(1), 1-21.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref42">
                        <label>42</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Silva, M. M., &amp; Fernandes, L. (2016). Integrating Translation Theory with Task-based Activities. Linguagem &amp; Esino, Pelatos. 19(2), 9-31.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref43">
                        <label>43</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Susam-Sarajeva, S. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37-56. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref44">
                        <label>44</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Sutrisno, A., Nguyen, N. T., &amp; Tangen, D. (2014). Incorporating translation in qualitative studies: Two case studies in education. International Journal of Qualitative Studies in Education, 27(10), 1337-1353. https://doi.org/10.1080/09518398.2013.837211</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref45">
                        <label>45</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thomas, D. R. (2006). A general inductive approach for analyzing qualitative evaluation data. American Journal of Evaluation, 27, 237–246.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref46">
                        <label>46</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thompson, N. (2023). Vygotskian scaffolding techniques as motivational pedagogy for gifted mathematicians in further education: A diary-interview study. Journal of Further and Higher Education, 47(4), 492–512. https://doi.org/10.1080/0309877X.2022.2142103</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref47">
                        <label>47</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Thurmond, V. A. (2001). The point of triangulation. Journal of Nursing Scholarship, 3, 253-258. 
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref48">
                        <label>48</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Wang, H. C. (2013). Classroom interactions in a cooperative translation task. International Journal of Applied Linguistics &amp; English Literature, 2(2), 53-58.</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref49">
                        <label>49</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Washbourne, K. (2014). Beyond error marking: Written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 240-256, https://doi.org/1080/1750399X.2014.908554</mixed-citation>
                    </ref>
                                    <ref id="ref50">
                        <label>50</label>
                        <mixed-citation publication-type="journal">Yang, Z., &amp;  Li, D. (2021). Translation competence revisited: Toward a pedagogical model of translation competence. In M. Martín, R., S. Sun, &amp; D. Li (Eds), Advances in cognitive translation studies: New frontiers in translation studies. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2070-6_6</mixed-citation>
                    </ref>
                            </ref-list>
                    </back>
    </article>
