Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Prophet by Kahlil Gibran in Turkish Translation

Yıl 2018, Cilt: 5 Sayı: 14, 120 - 130, 30.05.2018

Öz

Literary translations
play a significant role in studying world literature contributing to the
richness of literary thought and the language. Prophet written in
English by a well-known Arabic writer and a prominent representative of Arab
Immigrant Literature emerging in the beginning of the 20th century
in the USA Gibran Kahlil Gibran, has been translated into many languages. A
Turkish translation of this great work which carries deep
literary-philosophical meaning and has a rich literary language and style, by
Aytunc Altindal is an important work of literary translation.  

The plot, idea and
style characteristics of Prophet, which has sources in Islam and Christianity,
in Sufi teachings, in Eastern literature and Western romanticism, in Thus Spoke
Zarathustra by Nietzsche and in many other religious and literary-philosophical
thoughts, have been well preserved in this Turkish translation. When we hear
the protagonist Al-Mustafa say “Ama sesimin kulaklarınızda solğunlaştığı və
sevgimin anılarınızda yittiği an yeniden aranıza döneceğim”, it feels like it
is an original writing and in a sense, the book attains a new life in its
Turkish translation. 

Aytunc Altin, who in
his Foreword to Prophet, calls Gibran an artist who “turned the Western eyes to
the East,”is able to successfully present the Eastern spectrum of the book in
Turkish by preserving the style of the Arab poet. The perspectives about the relationship
between God and human, the nature of human beings, life and death, the path
leading to God, the true moral have been presented as successfully as in the
original.  For example, in the chapter about Love, the translation of
Gibran’s following writing “When you love, you should not say ‘God is in my
heart,’ but rather, ‘I am in the heart of God’” fully contains the idea and the
style of the original and sounds as poetic: “Sevgi gəlib sizi bulmuşsa,
“Tanrı’yı yüreğimde taşıyorum” demektense, “Tanrı’nın yüreğine eriştim” deyin”







 

Kaynakça

  • BESIRE, Azizaliyeva, 2005, Cibran Halil Cibran, Nurlan, Bakü.
  • SULTANLI, Vaqif, 1998, Azerbaycan Göç Edebiyatı, Şirvanşah, Bakı.
  • CİBRAN, Halil, 1995, Ermiş, Anahtar Kitaplar Yayınevi, İstanbul.
  • CİBRAN, Halil, 1986, Seçilmiş Eserler, Sanatsal edebiyat, Moskova.
  • CİBRAN, Halil, 1998, Peygamber, Alfred A.Knopf, New York.
  • BUSHRUI, Suheil- JENKINS, Joe, 1999, İnsan ve Şair, One World Oxford, Boston.
  • MİHAİL, Nu'ayme, 1964, Cibran Halil Cibran, Dar Al-Hilal, Mısır.
  • TLASTANOVA, Madina, 2003, Agasphere Dönemi Veya Okuyucuların Nasıl Daha Az Mutlu Edeceği // Yabancı Edebiyat, Sayı 1, c. 238-251, Moskova

Cibran Halil Cibran’ın “Peygamber” Eserinin Türkiye Türkçesine Çevirisi

Yıl 2018, Cilt: 5 Sayı: 14, 120 - 130, 30.05.2018

Öz

 Cibran Halil
Cibran XX.Yüzyılın başlarında Amerika’da oluşan Arap mehcer edebiyatının önde
gelen temsilcilerindedir. Eserlerini iki dilde, İngiliz ve Arap dillerinde
kaleme alan yazar dünya edebiyatı tarihine değerli edebî, felsefî yapıtlar
sunmuştur. Yazarın “Peygamber” isimli eseri onun yaratıcılığında önemli yere
sahip, bünyesinde çeşitli felsefî, dinî ve edebî düşünceleri barındıran bir
yapıttır. İngiliz dilinde kaleme alınmış eser dünyanın birçok dillerine
çevrilmiştir. Zengin edebî, felsefî anlam taşıyan, zengin dil ve üsluba sahip
eserin Aytunç Altındal’ın Türkçe çevirisi de tercüme sanatının önemli
örneklerindendir. Eser Türk diline “Ermiş” adı altında çevrilmiştir. İslam ve
Hıristiyan dinleri, sufî düşünce tarzı, Doğu edebiyatı, Batıda oluşan romantizm
akımı, Nietzsche’nin “Böyle Buyurdu Zerdüşt” eseri ve
diğer zengin dinî, edebî ve felsefî kaynakların birikiminden oluşan “Peygamber”
eserinin Türk dilindeki çevirisinde orjinal anlam ve forum özelliği
korunmuştur.



















Kaynakça

  • BESIRE, Azizaliyeva, 2005, Cibran Halil Cibran, Nurlan, Bakü.
  • SULTANLI, Vaqif, 1998, Azerbaycan Göç Edebiyatı, Şirvanşah, Bakı.
  • CİBRAN, Halil, 1995, Ermiş, Anahtar Kitaplar Yayınevi, İstanbul.
  • CİBRAN, Halil, 1986, Seçilmiş Eserler, Sanatsal edebiyat, Moskova.
  • CİBRAN, Halil, 1998, Peygamber, Alfred A.Knopf, New York.
  • BUSHRUI, Suheil- JENKINS, Joe, 1999, İnsan ve Şair, One World Oxford, Boston.
  • MİHAİL, Nu'ayme, 1964, Cibran Halil Cibran, Dar Al-Hilal, Mısır.
  • TLASTANOVA, Madina, 2003, Agasphere Dönemi Veya Okuyucuların Nasıl Daha Az Mutlu Edeceği // Yabancı Edebiyat, Sayı 1, c. 238-251, Moskova

Эссе Джибрана Халил Джибрана «Пророк» на турецком языке

Yıl 2018, Cilt: 5 Sayı: 14, 120 - 130, 30.05.2018

Öz

Джибран Халил Джибран был одним
из выдающихся представителей арабской эмигрантской литературы, сформированной в
начале XX века в Америке. Создавая свои произведения на двух языках – на
английском и арабском, писатель,
тем самым подарил истории всемирной литературы ценные литературные, философические образцы. Произведение «Пророк» писателя
занимает особо важное место в его творчестве и выражает разные философические,
религиозные и литературные мысли.
Написанные на английском языке произведение было
переведено на разные языки мира. Перевод богатого языковыми и стилистическими
особенностями произведения на турецкий язык Айтунджом Алтундалом является одним
из значимых произведений переводческого искусства. Произведение было переведено
на турецкий язык под названием
“Ermiş” («Эрмиш»).
Перевод на турецкий язык произведения «Пророк», который восполнен такими богатыми
религиозными, литературными и философическими источниками как Ислам и
христианство, суфийское образ мышления, Восточная литература, Западный
романтизм, произведение «Так говорил Заратустра» Ницше, сохранил сво
ю смысловую и форменную особенность.

Kaynakça

  • BESIRE, Azizaliyeva, 2005, Cibran Halil Cibran, Nurlan, Bakü.
  • SULTANLI, Vaqif, 1998, Azerbaycan Göç Edebiyatı, Şirvanşah, Bakı.
  • CİBRAN, Halil, 1995, Ermiş, Anahtar Kitaplar Yayınevi, İstanbul.
  • CİBRAN, Halil, 1986, Seçilmiş Eserler, Sanatsal edebiyat, Moskova.
  • CİBRAN, Halil, 1998, Peygamber, Alfred A.Knopf, New York.
  • BUSHRUI, Suheil- JENKINS, Joe, 1999, İnsan ve Şair, One World Oxford, Boston.
  • MİHAİL, Nu'ayme, 1964, Cibran Halil Cibran, Dar Al-Hilal, Mısır.
  • TLASTANOVA, Madina, 2003, Agasphere Dönemi Veya Okuyucuların Nasıl Daha Az Mutlu Edeceği // Yabancı Edebiyat, Sayı 1, c. 238-251, Moskova
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Besire Azizaliyeva Bu kişi benim 0000-0003-3833-616X

Yayımlanma Tarihi 30 Mayıs 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 5 Sayı: 14

Kaynak Göster

APA Azizaliyeva, B. (2018). Cibran Halil Cibran’ın “Peygamber” Eserinin Türkiye Türkçesine Çevirisi. Akademik Tarih Ve Düşünce Dergisi, 5(14), 120-130.

По всем вопросам приема статей и выпуска очередных номеров обращаться в редакцию соответствующего журнала


 

                                                                                                                                                   

                                                           Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi   Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.

  ©  ATDD Tüm Hakları Saklıdır