Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2023, Volume: 6 Issue: 2, 43 - 66, 31.12.2023
https://doi.org/10.29228/transLogos.59

Abstract

References

  • Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon 5 (4): 1–27. doi:10.1016/j.heliyon.2019.e01411.
  • Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Terms in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto. 2022. “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic.” The Translator 28 (1): 112–131. doi:10.1080/13556509.2021.1898714.
  • Al-Hatlani, Alana. 2023. “What Are Chicken Oysters?” Southern Living. https://www.southernliving.com/what-are-chicken-oysters-7153290.
  • Baines, Roger. 2015. “Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?” Meta – Translator’s Journal, 60 (3): 431–453. doi:10.7202/10361137ar.
  • Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Bellos, David. 2013. “The Paradox of ‘Foreign-Soundingness.’” In In Translation – Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky, 31–43. New York: Colombia University Press.
  • Chen, Lynn. 2023. “A Comprehensive Guide to Analysing Amélie for English: Summary, Themes, Characters.” Art of Smart. https://artofsmart.com.au/english/amelie-analysis/.
  • Council of the European Union. 2021. “Brief for Translating Subtitles – Instructions for Translators.” https://www.europarl.europa.eu/trad/etu/pdf/Brief%20for%20translating%20subtitles_v2%2010May21.pdf.
  • Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 (1): 65–100. doi:10.1080/13556509.2003.10799146.
  • Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: Kinderhook.
  • Fernández Guerra, Ana. 2012. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Journal of Literature, Culture and Literary Translation 3 (1): 1–27. doi:10.15291/sic/1.3.lt.1.
  • Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-political Implications of Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, 83–100. Benjamins Translation Library 56.
  • Kapsaskis, Dionysios. 2008. “Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation Studies 4 (1): 42–52. https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/article/view/107.
  • Lau, Ong Ee, Mansour Amini, Ching Sin Siau, and Debbita Tan Ai Lin. 2022. “Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon.” The Asian Journal of English Language & Pedagogy 10 (2): 68–81. https://ojs.upsi.edu.my/index.php/AJELP/article/view/6532.
  • Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. 2002. Directed by Jean-Pierre Jeunet. DVD with English subtitles.
  • Leksananda, Faiz Akbar, and Beatrice Phoebe Gantari Manusu. 2023. “Translating Cultural Words in a Movie Subtitle: A Study on Translation Procedures.” Journal of English Language and Language Teaching 7 (1): 33–46. https://jurnal.ustjogja.ac.id/index.php/JELLT/article/view/14340.
  • Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.
  • Martin-Jones, David. 2012. “Colombiana: Europa Corp and the Ambiguous Geopolitics of the Action Movie.” Senses of Cinema, no. 62. https://www.sensesofcinema.com/2012/feature-articles/colombiana-europa-corp-and-the-ambiguous-geopolitics-of-the-action-movie/.
  • Neshkovska, Silvana, and Sonja Kitanovska-Kimovska. 2018. “Translating Culture.” Horizons Series A (XXII): 165–174. https://eprints.uklo.edu.mk/id/eprint/5137.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Great Britain: Pearson Education Limited.
  • Oscherwitz, Dayna. 2011. “Once Upon a Time That Never Was: Jean-Pierre Jeunet’s Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain (2001).” The French Review 84 (3): 504–515. https://www.jstor.org/stable/25800167.
  • Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf.
  • Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pedersen, Jan. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” The Journal of Specialised Translation, no. 28, 210–229. https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf.
  • Pollard, Ceri. 2019. “Applying a Multidisciplinary Approach to Aesthetic Subtitling Practice: A Subtitle Commentary on Original Aesthetic Subtitles for Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain.” Master’s thesis, University of Geneva.
  • Subrata, Monica Rosalia, and Jumanto Jumanto. 2023. “Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in the Subtitle of Disney Animation Movie: Coco.” International Journal of Linguistics, Culture and Communication 1 (1): 1–25. doi:10.61320/jolcc.v1i1.
  • The Holy Bible. 2002. New international version. Cape Town: Bible Society of South Africa.
  • Tomaszkiewicz, Teresa. 1993. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films [Linguistic operations underlying the film subtitling process]. Poznan: University Adam Mickiewicz.
  • Ünsal, Gülhanım. 2018. “Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?” SEFAD, no. 40, 73–86. doi:10.21497/sefad.515038.
  • Valdeón, Roberto. 2008. “Alienation Techniques in Screen Translation: The Role of Culture Specifics in the Reconstruction of Target-Culture Discourse.” Language in Contrast 8 (2): 208–234. doi:10.1075/lic.8.2.05val.
  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1977. Stylistique Comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of French and English]. Montréal: Beauchemin.
  • Zojer, Heidi. 2011. “Cultural References in Subtitles: A Measuring Device for Interculturality?” Babel: International Journal of Translation 57 (4): 394–413. doi:10.1075/babel.57.4.02zoj.

Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

Year 2023, Volume: 6 Issue: 2, 43 - 66, 31.12.2023
https://doi.org/10.29228/transLogos.59

Abstract

Translation from one language to another is as much a compromise between two lexicons as it is a negotiation between two cultures. Translating culture is no easy feat, but when this is done in the context of film, and the constraints of subtitling come into play, the difficulty of the process is exacerbated. This article analyzes the strategies which have been utilized to translate into English the French culture-specific terms in Jean-Pierre Jeunet’s French romantic comedy Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. In so doing, the study seeks to ascertain how foreign culture is represented in the film and whether the English-subtitled version of the original diminishes the experience or whether it adds another dimension to it. To this end, the study relies on Jan Pedersen’s taxonomy of ECR transfer strategies as well as his classification of cultural domains. It is found that the English subtitle version’s main aim was to render the movie comprehensible to the Anglophone viewer and less so to reflect French culture, a job left mainly to the cinematography and the music of the film. The translator manages nevertheless to maintain a level of cultural authenticity by using a specific translation strategy. The result is one which allows the non-French speaking viewer not only to comprehend a relatively complex dialogue and plot, but also to experience the French cultural magic intended to be conveyed.

References

  • Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of Culture-Bound Terms: Strategies and Quality Assessment.” Heliyon 5 (4): 1–27. doi:10.1016/j.heliyon.2019.e01411.
  • Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Terms in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto. 2022. “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic.” The Translator 28 (1): 112–131. doi:10.1080/13556509.2021.1898714.
  • Al-Hatlani, Alana. 2023. “What Are Chicken Oysters?” Southern Living. https://www.southernliving.com/what-are-chicken-oysters-7153290.
  • Baines, Roger. 2015. “Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?” Meta – Translator’s Journal, 60 (3): 431–453. doi:10.7202/10361137ar.
  • Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Bellos, David. 2013. “The Paradox of ‘Foreign-Soundingness.’” In In Translation – Translators on Their Work and What It Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky, 31–43. New York: Colombia University Press.
  • Chen, Lynn. 2023. “A Comprehensive Guide to Analysing Amélie for English: Summary, Themes, Characters.” Art of Smart. https://artofsmart.com.au/english/amelie-analysis/.
  • Council of the European Union. 2021. “Brief for Translating Subtitles – Instructions for Translators.” https://www.europarl.europa.eu/trad/etu/pdf/Brief%20for%20translating%20subtitles_v2%2010May21.pdf.
  • Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 (1): 65–100. doi:10.1080/13556509.2003.10799146.
  • Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: Kinderhook.
  • Fernández Guerra, Ana. 2012. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Journal of Literature, Culture and Literary Translation 3 (1): 1–27. doi:10.15291/sic/1.3.lt.1.
  • Gottlieb, Henrik. 2004. “Language-political Implications of Subtitling.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, 83–100. Benjamins Translation Library 56.
  • Kapsaskis, Dionysios. 2008. “Translation and Film: On the Defamiliarizing Effect of Subtitles.” New Voices in Translation Studies 4 (1): 42–52. https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/article/view/107.
  • Lau, Ong Ee, Mansour Amini, Ching Sin Siau, and Debbita Tan Ai Lin. 2022. “Translation of Chinese Culture Specific Items to English in the Film Crouching Tiger, Hidden Dragon.” The Asian Journal of English Language & Pedagogy 10 (2): 68–81. https://ojs.upsi.edu.my/index.php/AJELP/article/view/6532.
  • Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. 2002. Directed by Jean-Pierre Jeunet. DVD with English subtitles.
  • Leksananda, Faiz Akbar, and Beatrice Phoebe Gantari Manusu. 2023. “Translating Cultural Words in a Movie Subtitle: A Study on Translation Procedures.” Journal of English Language and Language Teaching 7 (1): 33–46. https://jurnal.ustjogja.ac.id/index.php/JELLT/article/view/14340.
  • Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. University of Helsinki, English Department Studies 2.
  • Martin-Jones, David. 2012. “Colombiana: Europa Corp and the Ambiguous Geopolitics of the Action Movie.” Senses of Cinema, no. 62. https://www.sensesofcinema.com/2012/feature-articles/colombiana-europa-corp-and-the-ambiguous-geopolitics-of-the-action-movie/.
  • Neshkovska, Silvana, and Sonja Kitanovska-Kimovska. 2018. “Translating Culture.” Horizons Series A (XXII): 165–174. https://eprints.uklo.edu.mk/id/eprint/5137.
  • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Great Britain: Pearson Education Limited.
  • Oscherwitz, Dayna. 2011. “Once Upon a Time That Never Was: Jean-Pierre Jeunet’s Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain (2001).” The French Review 84 (3): 504–515. https://www.jstor.org/stable/25800167.
  • Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf.
  • Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pedersen, Jan. 2017. “The FAR Model: Assessing Quality in Interlingual Subtitling.” The Journal of Specialised Translation, no. 28, 210–229. https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf.
  • Pollard, Ceri. 2019. “Applying a Multidisciplinary Approach to Aesthetic Subtitling Practice: A Subtitle Commentary on Original Aesthetic Subtitles for Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain.” Master’s thesis, University of Geneva.
  • Subrata, Monica Rosalia, and Jumanto Jumanto. 2023. “Subtitling Strategies Used in Translating Cultural Words in the Subtitle of Disney Animation Movie: Coco.” International Journal of Linguistics, Culture and Communication 1 (1): 1–25. doi:10.61320/jolcc.v1i1.
  • The Holy Bible. 2002. New international version. Cape Town: Bible Society of South Africa.
  • Tomaszkiewicz, Teresa. 1993. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films [Linguistic operations underlying the film subtitling process]. Poznan: University Adam Mickiewicz.
  • Ünsal, Gülhanım. 2018. “Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu’est-ce qu’on a fait au bon Dieu?” SEFAD, no. 40, 73–86. doi:10.21497/sefad.515038.
  • Valdeón, Roberto. 2008. “Alienation Techniques in Screen Translation: The Role of Culture Specifics in the Reconstruction of Target-Culture Discourse.” Language in Contrast 8 (2): 208–234. doi:10.1075/lic.8.2.05val.
  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1977. Stylistique Comparée du français et de l’anglais [Comparative stylistics of French and English]. Montréal: Beauchemin.
  • Zojer, Heidi. 2011. “Cultural References in Subtitles: A Measuring Device for Interculturality?” Babel: International Journal of Translation 57 (4): 394–413. doi:10.1075/babel.57.4.02zoj.
There are 33 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Maria Vrancken 0000-0001-7576-0328

Alexia Delesalle This is me 0009-0006-3935-7922

Publication Date December 31, 2023
Published in Issue Year 2023 Volume: 6 Issue: 2

Cite

APA Vrancken, M., & Delesalle, A. (2023). Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59
AMA Vrancken M, Delesalle A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. December 2023;6(2):43-66. doi:10.29228/transLogos.59
Chicago Vrancken, Maria, and Alexia Delesalle. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”. TransLogos Translation Studies Journal 6, no. 2 (December 2023): 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59.
EndNote Vrancken M, Delesalle A (December 1, 2023) Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal 6 2 43–66.
IEEE M. Vrancken and A. Delesalle, “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, pp. 43–66, 2023, doi: 10.29228/transLogos.59.
ISNAD Vrancken, Maria - Delesalle, Alexia. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (December 2023), 43-66. https://doi.org/10.29228/transLogos.59.
JAMA Vrancken M, Delesalle A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:43–66.
MLA Vrancken, Maria and Alexia Delesalle. “Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, 2023, pp. 43-66, doi:10.29228/transLogos.59.
Vancouver Vrancken M, Delesalle A. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):43-66.