Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2023, Volume: 6 Issue: 2, 67 - 84, 31.12.2023
https://doi.org/10.29228/transLogos.60

Abstract

References

  • Chen, Chia-Li, and Min-Hsiu Liao. 2017. “National Identity, International Visitors: Narration and Translation of the Memorial Museum.” Museum and Society 15 (1): 56–68. doi:10.29311/mas.v15i1.662.
  • Falk, John H., and Lynn D. Dierking. 2016. The Museum Experience Revisited. London: Routledge.
  • Guillot, Marie-Noëlle. 2014. “Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 73–95. London: Palgrave Macmillan.
  • Hickey, Rosaleen. 2015. “The Ulster Museum: Evolution amidst Revolution.” The Irish Architectural Archive. https://iarc.ie/exhibitions/previous-exhibitions/the-ulster-museum-evolution-amidst-revolution/.
  • Katan, David. 2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London: Routledge.
  • Kiraly, Donald. 2014. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London: Routledge.
  • Liao, Min-Hsiu. 2016. “Translating Time and Space in the Memorial Museum.” Translation Spaces. A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation 5 (2): 181–199. doi:10.1075/ts.5.2.02lia.
  • Liao, Min-Hsiu. 2018a. “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” The Journal of Specialised Translation, no. 29, 45–62. http://www.jostrans.org/issue29/art_liao.php.
  • Liao, Min-Hsiu. 2018b. “Translating Multimodal Texts in Space: A Case Study of St Mungo Museum of Religious Life and Art.” Linguistica Antverpiensia New Series–Themes in Translation Studies 17:84–98. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/475/434.
  • Logan, Karen. 2019. “Collecting the Troubles and Beyond: The Role of the Ulster Museum in Interpreting Contested History.” In Difficult Issues: Proceedings of the ICOM International Conference 2017, 166–178. https://books.ub.uni-heidelberg.de/arthistoricum/catalog/view/428/710/84269.
  • Neather, Robert. 2008. “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Journal Des Traducteurs 53 (1): 218–240. doi:10.7202/017984ar.
  • Neather, Robert. 2012a. “Intertextuality, Translation, and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese Museums.” Semiotica 2012 (192): 197–218. doi:10.1515/sem-2012-0082.
  • Neather, Robert. 2012b. “‘Non-expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator 18 (2): 245–268. doi:10.1080/13556509.2012.10799510.
  • Neather, Robert. 2018. “Museums, Material Culture, and Cultural Representations.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 361–378. London: Routledge.
  • Ravelli, Louise. 2006. Museum Texts: Communication Frameworks. London: Routledge.
  • Russell, Gillian. 2019. “‘They Are All Here’: Remembering the Northern Irish Troubles in 2018.” Australian Humanities Review 64 (May): 70–81. https://australianhumanitiesreview.org/wp-content/uploads/2019/05/AHR64_05_Russell.pdf.
  • Sell, Catherine Anne. 2015. “Translation in Japanese Museums: A Study of Multimodal Linguistic Landscapes.” PhD diss., Monash University.
  • Silverman, Raymond, ed. 2015. Museum as Process: Translating Local and Global Knowledges. London: Routledge.
  • Sturge, Kate. 1997. “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator 3 (1): 21–38. doi:10.1080/13556509.1997.10798986.
  • Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, UK: St. Jerome.

Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum

Year 2023, Volume: 6 Issue: 2, 67 - 84, 31.12.2023
https://doi.org/10.29228/transLogos.60

Abstract

As museums increasingly seek to engage diverse and global audiences, the role of translation in the presentation of exhibits and the transmission of cultural and historical narratives becomes pivotal. This article explores the interdisciplinary research field of museum translation, using the Ulster Museum as a case study. The aim of this study is to identify the neglect of translation service within museum contexts and emphasize the significant role of translation in enhancing visitor experience. I begin by mapping the scholarly research in museum translation. It is evident that translation, despite its significance, remains underemphasized within museum contexts, with detrimental consequences for visitor engagement and access to cultural exhibitions. The Ulster Museum, an iconic institution in Northern Ireland, is examined in detail to identify areas for potential improvement in its translation services. Through analyzing the text in the Chinese Museum Map, I identify translation issues and offer coping strategies with the potential to not only overcome language barriers but also enhance the overall museum service. Ultimately, I emphasize the important role of translation in museums in enhancing accessibility and visitor experience. This study contributes to ongoing research in the field and calls for future investigations into effective translation methods and their impact on enriching the museum experience for diverse audiences.

References

  • Chen, Chia-Li, and Min-Hsiu Liao. 2017. “National Identity, International Visitors: Narration and Translation of the Memorial Museum.” Museum and Society 15 (1): 56–68. doi:10.29311/mas.v15i1.662.
  • Falk, John H., and Lynn D. Dierking. 2016. The Museum Experience Revisited. London: Routledge.
  • Guillot, Marie-Noëlle. 2014. “Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 73–95. London: Palgrave Macmillan.
  • Hickey, Rosaleen. 2015. “The Ulster Museum: Evolution amidst Revolution.” The Irish Architectural Archive. https://iarc.ie/exhibitions/previous-exhibitions/the-ulster-museum-evolution-amidst-revolution/.
  • Katan, David. 2014. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London: Routledge.
  • Kiraly, Donald. 2014. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London: Routledge.
  • Liao, Min-Hsiu. 2016. “Translating Time and Space in the Memorial Museum.” Translation Spaces. A Multidisciplinary, Multimedia, and Multilingual Journal of Translation 5 (2): 181–199. doi:10.1075/ts.5.2.02lia.
  • Liao, Min-Hsiu. 2018a. “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” The Journal of Specialised Translation, no. 29, 45–62. http://www.jostrans.org/issue29/art_liao.php.
  • Liao, Min-Hsiu. 2018b. “Translating Multimodal Texts in Space: A Case Study of St Mungo Museum of Religious Life and Art.” Linguistica Antverpiensia New Series–Themes in Translation Studies 17:84–98. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/475/434.
  • Logan, Karen. 2019. “Collecting the Troubles and Beyond: The Role of the Ulster Museum in Interpreting Contested History.” In Difficult Issues: Proceedings of the ICOM International Conference 2017, 166–178. https://books.ub.uni-heidelberg.de/arthistoricum/catalog/view/428/710/84269.
  • Neather, Robert. 2008. “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Journal Des Traducteurs 53 (1): 218–240. doi:10.7202/017984ar.
  • Neather, Robert. 2012a. “Intertextuality, Translation, and the Semiotics of Museum Presentation: The Case of Bilingual Texts in Chinese Museums.” Semiotica 2012 (192): 197–218. doi:10.1515/sem-2012-0082.
  • Neather, Robert. 2012b. “‘Non-expert’ Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator 18 (2): 245–268. doi:10.1080/13556509.2012.10799510.
  • Neather, Robert. 2018. “Museums, Material Culture, and Cultural Representations.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 361–378. London: Routledge.
  • Ravelli, Louise. 2006. Museum Texts: Communication Frameworks. London: Routledge.
  • Russell, Gillian. 2019. “‘They Are All Here’: Remembering the Northern Irish Troubles in 2018.” Australian Humanities Review 64 (May): 70–81. https://australianhumanitiesreview.org/wp-content/uploads/2019/05/AHR64_05_Russell.pdf.
  • Sell, Catherine Anne. 2015. “Translation in Japanese Museums: A Study of Multimodal Linguistic Landscapes.” PhD diss., Monash University.
  • Silverman, Raymond, ed. 2015. Museum as Process: Translating Local and Global Knowledges. London: Routledge.
  • Sturge, Kate. 1997. “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator 3 (1): 21–38. doi:10.1080/13556509.1997.10798986.
  • Sturge, Kate. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester, UK: St. Jerome.
There are 20 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Rui Sun 0009-0002-3999-1326

Publication Date December 31, 2023
Submission Date October 16, 2023
Acceptance Date December 16, 2023
Published in Issue Year 2023 Volume: 6 Issue: 2

Cite

APA Sun, R. (2023). Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum. TransLogos Translation Studies Journal, 6(2), 67-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.60
AMA Sun R. Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum. transLogos Translation Studies Journal. December 2023;6(2):67-84. doi:10.29228/transLogos.60
Chicago Sun, Rui. “Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum”. TransLogos Translation Studies Journal 6, no. 2 (December 2023): 67-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.60.
EndNote Sun R (December 1, 2023) Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum. transLogos Translation Studies Journal 6 2 67–84.
IEEE R. Sun, “Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum”, transLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, pp. 67–84, 2023, doi: 10.29228/transLogos.60.
ISNAD Sun, Rui. “Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (December 2023), 67-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.60.
JAMA Sun R. Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:67–84.
MLA Sun, Rui. “Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum”. TransLogos Translation Studies Journal, vol. 6, no. 2, 2023, pp. 67-84, doi:10.29228/transLogos.60.
Vancouver Sun R. Neglect of Translation in Museums: A Case Study of the Ulster Museum. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):67-84.