Bu
çalışmada 2017 yılında Cem Aktaş’ın editörlüğünde “Koç Üniversitesi Yayınları”
etiketiyle yayımlanan Recaizade Mehmet Celâl’e ait 213 sayfalık Hayal-i Celâl adlı roman dilici çeviri
bağlamında değerlendirilecektir. Yüz kırk yıl önce kaleme alınan ve Engin
KILIÇ’ın Latin Alfabesine çevirip sadeleştirdiği roman, Türk edebiyatının ilk
proto-züppe karakterinin yer aldığı roman olarak nitelendirilmektedir. Öte
yandan Recaizade Mahmut Ekrem’in ağabeyi Mehmet Celâl’in yazdığı Hayal-i
Celâl adlı romanın Türkçede yayımlanan ilk romanlardan biri olup olmadığı
hususundaki tartışmalar kitabın önemini artırmıştır.
Hayal-i
Celâl’in
tespit edilip günümüz Türkçesiyle yeniden sadeleştirildiği diliçi çeviriden
oluşan paralel metin ise Türk roman tarihinin seyrinde değişimlere neden
olmuştur. Bu açıdan çalışmada Hayal-i Celâl adlı romanın diliçi çeviri
bağlamında değerlendirilmesi yapılacaktır.
Recaizade Mehmet Celâl Hayal-i Celâl diliçi çeviri sadeleştirme çeviride sadakat
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Haziran 2018 |
Gönderilme Tarihi | 8 Ocak 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 11 Sayı: 1 |