Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

DOLAYLI BİR ÇEVİRİ OLARAK “THE SIEGE” İSMAİL KADERE’NİN İNGİLİZCESİ

Yıl 2019, Cilt: 4 Sayı: 7, 221 - 229, 31.01.2019

Öz





Dolaylı
çeviri, çeviri konusunda eski bir gelenektir ve günümüzde hala devam
etmektedir. Arnavutluk'ta, Arnavutça’dan İngilizceye çeviri konusunda,
Kadare’nin eserlerinin çoğunda dolaylı çeviri olgusuyla karşı karşıyayız,
çünkü tercüme edildiler ve Fransızca’dan Arnavutça’dan ilk çevirileriyle
İngilizceye çevrildiler.


Belge,
“dolaylı çeviri” kavramını, bu tür çevirilerin arkasındaki sebep ve
dezavantajları açıklamayı taahhüt eder ve çeviri tarihi boyunca mevcut
olduğunu ve çevirilerin şu anki durumunda hala belirgin olduğunu gösterir.
Dahası, Kadare’nin eserlerini İngilizceye çevirme olgusuna odaklanır ve
dolaylı çevirinin açık bir örneği olarak “Kuşatma” eserinin çevirisinden
örnekler verir ve gelecekte bu fenomene meydan okumak için bazı fikirler
sunar.


Her ne
kadar bu tür bir çeviri en iyi ve ideal seçenek olarak kabul edilmese de,
çeviride yabancı edebiyatla ilgilidir ve yakından ilgilidir. Bununla
birlikte, başarılı ve saygın dolaylı çevirilerin tarihi boyunca, daha az iyi
hatırlanma eğiliminde olmalarına rağmen, başarısız ve yetersiz doğrudan
çevirilerin tarihi boyunca geniş kanıtlar vardır.


Bu yazıda
ima edilen genel fikir, Kadare'nin çalışmalarının doğrudan ya da dolaylı
çeviriler olarak yapılmasına rağmen, halklar ve kültürleri arasındaki
iletişimi kolaylaştırmasına rağmen, çeviri kaybını ikiye katlamaları, ancak
bu gerçeğe rağmen alternatif seçenekler olarak kabul edilmeleri gerektiği,
mükemmel seçenekler olarak kabul edilir.


Kaynakça

  • Bellos, David, (2005), The Englishing of Ismail Kadare, Notes of a Retranslator, The Complete Review, Volume VI, issue 2 may 2005
  • Bellos, David, Twice Removed, The Baffling Phenomenon of the Translated and then Re-Translated Text, Volume IV, Issue 4 – November 2003
  • Elsie, Robert, Gazeta Shqip, 06.01.2008
  • Kadare Ismail Kwshtjella, Onufri, (2003),
  • Kelly, L. G. The true interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: BasilBlackwell, 1979, pp 109
  • Landers E. Clifford, Literary Translation: A Practical Guide, 2001
  • Magnus Linklater, Ismail Kadaré: lost in translation?, The Times, June 29, 2005
  • Qvale, Per, Frau Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis, Oslo:Ascheoug, 1998
  • St. André, James, Relay, Mona Baker and Gabriela Saldanha, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London-New York, 2008.

ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION

Yıl 2019, Cilt: 4 Sayı: 7, 221 - 229, 31.01.2019

Öz





Indirect translation is an old tradition in translation and still occurs nowadays. In Albania, as regards translation from Albanian into English, we are facing indirect translation phenomenon for most of Kadare`s works, since they have been translated and are being translated into English through their first translation from Albanian in French.


The paper undertakes to explain the notion of “indirect translation”, reasons and disadvantages behind this sort of translation and shows that it has been present throughout the history of translation and is still evident in the current situation of translations. Moreover it focuses on the phenomenon of Kadare’s translated works into English, providing examples from the translation of the work “The Siege”, as a clear example of indirect translation and provides some ideas to challenge this phenomenon in the future.


Although this sort of translation is not considered as the best and ideal option, it is present and is closely related with foreign literature in translation. There is, however, ample evidence throughout history of successful and highly esteemed indirect translations, as well as of failed and inadequate direct translations, even though they tend to be less well remembered.


The overall idea implied in this paper is that although translations of Kadare’s workseither as direct or indirect translations facilitate communication between peoples and their cultures, they double the translation loss, but despite this fact they should be accepted as alternative options, but they should not be considered as perfect options.


Kaynakça

  • Bellos, David, (2005), The Englishing of Ismail Kadare, Notes of a Retranslator, The Complete Review, Volume VI, issue 2 may 2005
  • Bellos, David, Twice Removed, The Baffling Phenomenon of the Translated and then Re-Translated Text, Volume IV, Issue 4 – November 2003
  • Elsie, Robert, Gazeta Shqip, 06.01.2008
  • Kadare Ismail Kwshtjella, Onufri, (2003),
  • Kelly, L. G. The true interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford: BasilBlackwell, 1979, pp 109
  • Landers E. Clifford, Literary Translation: A Practical Guide, 2001
  • Magnus Linklater, Ismail Kadaré: lost in translation?, The Times, June 29, 2005
  • Qvale, Per, Frau Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis, Oslo:Ascheoug, 1998
  • St. André, James, Relay, Mona Baker and Gabriela Saldanha, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London-New York, 2008.
Toplam 9 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Rudina Xhılları Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Ocak 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 4 Sayı: 7

Kaynak Göster

APA Xhılları, R. (2019). ENGLISHING OF ISMAIL KADARE’S “THE SIEGE”AS AN INDIRECT TRANSLATION. Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi, 4(7), 221-229.

All rights reserved. International Journal of Afro-Eurasian Research (IJAR) is an International refereed journal and published biannually. Authors are responsible for the content and linguistic of their articles. Articles published here could not be used without referring to the Journal. The opinions in the articles published belong to the authors only and do not reflect those of International Journal of Afro-Eurasian Research.