Full-time interpreters
serving on TV outlets in Turkey hold two roles: they serve both as editors for
the world news desk and as simultaneous interpreters. Drawing on interviews made
with editor/interpreters and editors-in-chief and corroborating these with
real-life interpreting instances, this paper investigates the relationship
between editing and interpreting. It is found that the editing task assumed by interpreters/journalists
bears upon the lexical choices made in interpreting on television news channels
in Turkey. It is therefore claimed that familiarization with the language of
the news helps staff interpreters in making renditions that follow the
institutional policies of the outlets they serve, thus informing the
interpreting output. Drawing on the term transediting, coined by Karen Stetting
(1989) to describe the role of journalists, it is asserted that the role of
these editor/interpreters might be described as that of ‘intereditors.’ It is
the contention of the paper that interediting
might prove useful in describing the TV interpreting of staff interpreters in
Turkey.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Research Articles |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1 |