Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2019, Cilt: 2 Sayı: 1, 68 - 84, 30.06.2019
https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4

Öz

Kaynakça

  • Aktan, Oktay, and Arnd-Michael Nohl. 2010. “International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio.” Journal of Intercultural Communication 24. Accessed March 10, 2019. http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.
  • Arzık Erzurumlu, Özüm. 2016. “Gatekeepers as a Shaping Force in TV Interpreting.” PhD diss., Doğuş University.
  • Arzık Erzurumlu, Özüm. 2019. “Trump’ça: Türkçede Trump’ı Yeniden Yazmak.” In Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar 1 [Simultaneous interpreting in Turkey: Education, application and research 1], edited by Ebru Diriker, 153-191. Istanbul: Skala.
  • Buck, Vincent, and Chikako Tsuruta. 2012. “Exploring media interpreting.” aiic.net. March 13. Accessed June 30, 2019. http://aiic.net/p/3851.
  • Chen, Ya-mei. 2009. “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR 2 (2): 203-238. doi: 10.7202/044830ar.
  • Colucci, Chiara. 2011. “Modalisation and Pragmatics in Simultaneous TV Interpreting. A Case Study: American Presidential Debates.” The Interpreters ́ Newsletter 16: 61-80.
  • Dal Fovo, Eugenia. 2013. “Simultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Presidential Debathon.” PhD diss., University of Trieste.
  • Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 245-247. London: Routledge.
  • Doorslaer, Luc van. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046-1059. doi:10.7202/1021232ar.
  • Falbo, Caterina. 2012. “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Straniero Sergio and Caterina Falbo, 155-185. Bern: Peter Lang.
  • Hursti, Kristian. 2000. “On the Relationship of the Translatorial and Organisational Aspects of International News Communication from English into Finnish: An Insider’s View.” Master’s thesis, University of Helsinki.
  • Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 1. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.
  • Kurz, Ingrid. 1990. “Overcoming Language Barriers in European Television.” In Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow, edited by David Bowen and Margareta Bowen, 168-175. Binghamton: State University of New York.
  • Kurz, Ingrid. 1993. “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” In Translation: The Vital Link; Proceedings of the 13th FIT World Congress, edited by Catriona Picken, 1: 441-445. London: Institute of Translation and Interpreting.
  • Kurz, Ingrid. 1997. “Getting the Message Across: Simultaneous Interpreting for the Media.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Maria Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 195-205. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kurz, Ingrid. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195-202. Amsterdam: John Benjamins.
  • Munday, Jeremy. 2017. “A Modal of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (2): 180-195. doi: 10.1080/0907676X.2017.1388415.
  • Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142. doi:10.1080/13670050802153798.
  • Pöchhacker, Franz. 2010. “Media Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 1: 224-226. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, Franz. 2011a. “Conference interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Malmkjær Kirsten and Kevin Windle, 307-324. Oxford: Oxford University Press.
  • Pöchhacker, Franz. 2011b. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21-36.
  • Schäffner, Christiana. 2008. “‘The Prime Minister said. . .’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS 22: 3-25.
  • Schäffner, Christiana. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866-883. doi: 10.7202/1021222aradresse.
  • Snelling, David C. 1997. “On Media and Court Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research; Proceedings of the International Conference on Interpreting; What Do We Know and How?, edited by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 187-206. Amsterdam: John Benjamins.
  • Stetting, Karen. 1989. “Transediting: A New Term for Coping with a Gray Area between Editing and Translating.” Proceedings of the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Cate, Kirsten Haastrup, and Arnt L. Jakobsen, 371-382. Copenhagen: University of Copenhagen.
  • Tsuruta, Chikako. 2011. “Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World.” The Interpreters’ Newsletter 16: 157-173.
  • Viaggio, Sergio. 2001. “Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 23-33. Amsterdam: John Benjamins.
  • Viaggio, Sergio. 2006. A General Theory of Intercultural Mediation. Berlin: Frank and Timme Verlag.
  • Zhang, Meifang. 2012. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (1): 1-16. doi: 10.1080/0907676X.2012.691101.

Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels

Yıl 2019, Cilt: 2 Sayı: 1, 68 - 84, 30.06.2019
https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4

Öz

Full-time interpreters
serving on TV outlets in Turkey hold two roles: they serve both as editors for
the world news desk and as simultaneous interpreters. Drawing on interviews made
with editor/interpreters and editors-in-chief and corroborating these with
real-life interpreting instances, this paper investigates the relationship
between editing and interpreting. It is found that the editing task assumed by interpreters/journalists
bears upon the lexical choices made in interpreting on television news channels
in Turkey. It is therefore claimed that familiarization with the language of
the news helps staff interpreters in making renditions that follow the
institutional policies of the outlets they serve, thus informing the
interpreting output. Drawing on the term transediting, coined by Karen Stetting
(1989) to describe the role of journalists, it is asserted that the role of
these editor/interpreters might be described as that of ‘intereditors.’ It is
the contention of the paper that interediting
might prove useful in describing the TV interpreting of staff interpreters in
Turkey.

Kaynakça

  • Aktan, Oktay, and Arnd-Michael Nohl. 2010. “International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio.” Journal of Intercultural Communication 24. Accessed March 10, 2019. http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.
  • Arzık Erzurumlu, Özüm. 2016. “Gatekeepers as a Shaping Force in TV Interpreting.” PhD diss., Doğuş University.
  • Arzık Erzurumlu, Özüm. 2019. “Trump’ça: Türkçede Trump’ı Yeniden Yazmak.” In Türkiye'de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar 1 [Simultaneous interpreting in Turkey: Education, application and research 1], edited by Ebru Diriker, 153-191. Istanbul: Skala.
  • Buck, Vincent, and Chikako Tsuruta. 2012. “Exploring media interpreting.” aiic.net. March 13. Accessed June 30, 2019. http://aiic.net/p/3851.
  • Chen, Ya-mei. 2009. “Quotation as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese Press.” TTR 2 (2): 203-238. doi: 10.7202/044830ar.
  • Colucci, Chiara. 2011. “Modalisation and Pragmatics in Simultaneous TV Interpreting. A Case Study: American Presidential Debates.” The Interpreters ́ Newsletter 16: 61-80.
  • Dal Fovo, Eugenia. 2013. “Simultaneous Interpretation on Television: The Case of the Question/Answer Group in the 2004 U.S. Presidential Debathon.” PhD diss., University of Trieste.
  • Dal Fovo, Eugenia. 2015. “Media Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 245-247. London: Routledge.
  • Doorslaer, Luc van. 2012. “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News.” Meta 57 (4): 1046-1059. doi:10.7202/1021232ar.
  • Falbo, Caterina. 2012. “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria.” In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Straniero Sergio and Caterina Falbo, 155-185. Bern: Peter Lang.
  • Hursti, Kristian. 2000. “On the Relationship of the Translatorial and Organisational Aspects of International News Communication from English into Finnish: An Insider’s View.” Master’s thesis, University of Helsinki.
  • Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki 1. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/.
  • Kurz, Ingrid. 1990. “Overcoming Language Barriers in European Television.” In Interpreting Yesterday, Today and Tomorrow, edited by David Bowen and Margareta Bowen, 168-175. Binghamton: State University of New York.
  • Kurz, Ingrid. 1993. “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” In Translation: The Vital Link; Proceedings of the 13th FIT World Congress, edited by Catriona Picken, 1: 441-445. London: Institute of Translation and Interpreting.
  • Kurz, Ingrid. 1997. “Getting the Message Across: Simultaneous Interpreting for the Media.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Maria Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 195-205. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kurz, Ingrid. 2002. “Physiological Stress Responses during Media and Conference Interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 195-202. Amsterdam: John Benjamins.
  • Munday, Jeremy. 2017. “A Modal of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.” Perspectives: Studies in Translatology 26 (2): 180-195. doi: 10.1080/0907676X.2017.1388415.
  • Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (2): 123–142. doi:10.1080/13670050802153798.
  • Pöchhacker, Franz. 2010. “Media Interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 1: 224-226. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pöchhacker, Franz. 2011a. “Conference interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Malmkjær Kirsten and Kevin Windle, 307-324. Oxford: Oxford University Press.
  • Pöchhacker, Franz. 2011b. “Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material.” The Interpreters’ Newsletter 16: 21-36.
  • Schäffner, Christiana. 2008. “‘The Prime Minister said. . .’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS 22: 3-25.
  • Schäffner, Christiana. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866-883. doi: 10.7202/1021222aradresse.
  • Snelling, David C. 1997. “On Media and Court Interpreting.” In Conference Interpreting: Current Trends in Research; Proceedings of the International Conference on Interpreting; What Do We Know and How?, edited by Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 187-206. Amsterdam: John Benjamins.
  • Stetting, Karen. 1989. “Transediting: A New Term for Coping with a Gray Area between Editing and Translating.” Proceedings of the Fourth Nordic Conference for English Studies, edited by Graham Cate, Kirsten Haastrup, and Arnt L. Jakobsen, 371-382. Copenhagen: University of Copenhagen.
  • Tsuruta, Chikako. 2011. “Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World.” The Interpreters’ Newsletter 16: 157-173.
  • Viaggio, Sergio. 2001. “Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 23-33. Amsterdam: John Benjamins.
  • Viaggio, Sergio. 2006. A General Theory of Intercultural Mediation. Berlin: Frank and Timme Verlag.
  • Zhang, Meifang. 2012. “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (1): 1-16. doi: 10.1080/0907676X.2012.691101.
Toplam 29 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Research Articles
Yazarlar

Özüm Arzık Erzurumlu Bu kişi benim 0000-0002-6515-0558

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Arzık Erzurumlu, Ö. (2019). Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. TransLogos Translation Studies Journal, 2(1), 68-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4
AMA Arzık Erzurumlu Ö. Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. Haziran 2019;2(1):68-84. doi:10.29228/transLogos.2/1.4
Chicago Arzık Erzurumlu, Özüm. “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”. TransLogos Translation Studies Journal 2, sy. 1 (Haziran 2019): 68-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4.
EndNote Arzık Erzurumlu Ö (01 Haziran 2019) Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal 2 1 68–84.
IEEE Ö. Arzık Erzurumlu, “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”, transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy. 1, ss. 68–84, 2019, doi: 10.29228/transLogos.2/1.4.
ISNAD Arzık Erzurumlu, Özüm. “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”. transLogos Translation Studies Journal 2/1 (Haziran 2019), 68-84. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.4.
JAMA Arzık Erzurumlu Ö. Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:68–84.
MLA Arzık Erzurumlu, Özüm. “Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels”. TransLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy. 1, 2019, ss. 68-84, doi:10.29228/transLogos.2/1.4.
Vancouver Arzık Erzurumlu Ö. Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(1):68-84.