Kur’an-ı Kerim’in seçilen bazı Almanca çeviri metin örneklerinin, tarihçesini, usullerini ve sorunlarını göz önünde bulundurarak, Çeviribilim açısından değerlendirilmesinin sonucu Almanca yeni bir Kur’an çevirisine katkı çabası önemlidir. Makalede yer alan çevirmenlerin birbirinden farklı yöntemler uygulaması, bazılarının doğrudan kaynak dilden çeviri yapmaması ve önceki çevirilerdeki hataların tekrarlanması ön bulgulardır. Kur’an çevirilerinde disiplinler arası yeni Çeviribilim yöntemlerinin, klasik Tefsir ve Belâgat yöntemleri ile yeniden gözden geçirilerek etkinleştirilmesi sonucunda elde edilecek çıktılar; çoğunlukla uygulanabilecek bir Kur’an Çeviri Usulü’nün oluşmasına katkı sağlama hususunda benzerlerinden farklı olacaktır. Makalede; Kur’an-ı Kerim’in seçilen bazı Almanca çeviri metin örneklerinde, Çeviribilim ve Kur’an Tefsir Usulü açısından tespit edilen hatalar ve bu hataların doğru şekli verilmiştir. Hülasa; yeni yapılacak Almanca Kur’an Çevirilerine ve Kur’an-ı Kerim’in Türkçe başta olmak üzere diğer bütün dünya dillerine olan çevirilerine yeni bir yöntem geliştirme çabası denenmiştir. Makale; Christian Friedrich Spittler, Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul, Carl Friedrich Gerok, Martin Klamroth, David Nerreter, Theodor Arnold, Max Henning, Lazarus Goldschmidt ve Rudi Paret’in yaptığı Almanca Kur’an-ı Kerim çevirilerinden seçilen çeviri metin örneklerinin Çeviribilim açısından değerlendirilmesini ve yeni bir Kur’an çevirisine katkıyı içermektedir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | Makale |
Authors | |
Publication Date | June 30, 2023 |
Submission Date | April 26, 2023 |
Acceptance Date | June 23, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Volume: 7 Issue: 1 |
Akademik-Us licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Licence.