Research Article
BibTex RIS Cite

Kur’an-ı Kerim’in Almanca Çeviri Metin Örneklerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi

Year 2023, Volume: 7 Issue: 1, 1 - 19, 30.06.2023

Abstract

Kur’an-ı Kerim’in seçilen bazı Almanca çeviri metin örneklerinin, tarihçesini, usullerini ve sorunlarını göz önünde bulundurarak, Çeviribilim açısından değerlendirilmesinin sonucu Almanca yeni bir Kur’an çevirisine katkı çabası önemlidir. Makalede yer alan çevirmenlerin birbirinden farklı yöntemler uygulaması, bazılarının doğrudan kaynak dilden çeviri yapmaması ve önceki çevirilerdeki hataların tekrarlanması ön bulgulardır. Kur’an çevirilerinde disiplinler arası yeni Çeviribilim yöntemlerinin, klasik Tefsir ve Belâgat yöntemleri ile yeniden gözden geçirilerek etkinleştirilmesi sonucunda elde edilecek çıktılar; çoğunlukla uygulanabilecek bir Kur’an Çeviri Usulü’nün oluşmasına katkı sağlama hususunda benzerlerinden farklı olacaktır. Makalede; Kur’an-ı Kerim’in seçilen bazı Almanca çeviri metin örneklerinde, Çeviribilim ve Kur’an Tefsir Usulü açısından tespit edilen hatalar ve bu hataların doğru şekli verilmiştir. Hülasa; yeni yapılacak Almanca Kur’an Çevirilerine ve Kur’an-ı Kerim’in Türkçe başta olmak üzere diğer bütün dünya dillerine olan çevirilerine yeni bir yöntem geliştirme çabası denenmiştir. Makale; Christian Friedrich Spittler, Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul, Carl Friedrich Gerok, Martin Klamroth, David Nerreter, Theodor Arnold, Max Henning, Lazarus Goldschmidt ve Rudi Paret’in yaptığı Almanca Kur’an-ı Kerim çevirilerinden seçilen çeviri metin örneklerinin Çeviribilim açısından değerlendirilmesini ve yeni bir Kur’an çevirisine katkıyı içermektedir.

References

  • Ahmad von Denffer. “History of the Translation of the Meanings of the Qur’an in Germany up to the Year 2000.
  • A Bibliographic Survey”. Münih: Islamic Centre Munich, 2000.
  • Akdemir, Salih. Son Çağrı Kur’ân. Ankara: Ankara Okulu Yayınları, 2004.
  • Akpınar, Turgut. “Paret, Rudi”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 34/168-169. İstanbul: TDV Yayınları, 2007.
  • Birışık, Abdulhamit. “Sale, George”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 36/24-25. İstanbul: TDV Yayınları, 2009.
  • Bubenheim, Scheich Abdullah as Saamit Frank - Elyas Naadem. Der edle Qur’an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die Deutsche Sprache. Medine-i Münevvere, Suudi Arabistan: Kral Fahd Yayını, 2016.
  • Gerod, C.F. Christologie des Koran. Hamburg ve Gotha: Friedrich ve Andreas Verthes Yayınları, 1839.
  • Goldschmidt, Lazarus. El Koran. Wiesbaden: Fourier Verlag, 1993.
  • Hamidullah, Muhammed. Kur’ân-ı Kerîm Tarihi. İstanbul: Beyan Yayınları, 2013.
  • Henning, Max. Der Koran. Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 1960.
  • Heyet. Kur’ân Yolu Türkçe Meal ve Tefsir. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2017.
  • Ibn Rassoul, Abü-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad. Tafsir Al-Qur’an Al- Karim Erlauterung des al-Qur’an al-Karim in deutscher Sprache. Köln: Arcelmedia Yayınları, 2003.
  • Ibn Rassoul, Muhammad Ibn Ahmad. Al- Qur’an Al-Karim Farbkodierte Übersetzung mit arabischem Text. İstanbul: Arcelmedia, 2012.
  • İbnü’l-Ferrâ, Hüseyin b. Mes’ud b. Muhammed el-Begavi. Meâlimü’t-Tenzîl. Riyad: Daru Taybe Yayınları, 1991.
  • Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Gütersloh/Almanya: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1987.
  • Klamroth, Martin. Die Fünfzig Altesten Suren Des Korans İn Gereimter Deutscher Übersetzung,. Hamburg: Herold’sche Buchhandlung Yayınları, 1890.
  • Karaman, Hayrettin, vd. Kur’ân Yolu Meâli,. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2013.
  • Karaman, Hayrettin, vd. Kur’ân-ı Kerîm ve Türkçe Anlamı(Meâli). Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 1986.
  • Nerreters, David. Neueröffnete Mahometanische Mosche. Nürnberg, 1703.
  • Spittler, C. F. Vergleichung der Bibel mit dem Koran, als Anweisung für armenische Christen, wie sie sich gegen Mohammedener zu verhalten haben. Basel, 1835.
  • Taberî, Ebû Caʿfer Muḥammed b. Cerîr b. Yezîd el-Âmilî. Câmiʿu’l-Beyân ʿan Teʾvîli ʾÂyi’l-Ḳurʾân. Beyrut: Dâru Hicr, 2001.
  • Theodor, Arnold. Der Koran. Almanya: Johan Heinrich Maner, 1732.
  • Yaşar, Hüseyin. “Avrupa’da İlk Kur’ân-ı Kerîm Tercümeleri ve İlk Kur’ân-ı Kerîm Baskıları”. Diyanet İlmi Dergi 35/4 (1999), 101-112. http://ktp2.isam.org.tr/detayilhmklzt.php?
  • Yavuz, Yusuf Şevki. “Yed”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 43/375-376. İstanbul: TDV Yayınları, 2013.
  • “David Nerreter”. Erişim 12 Mayıs 2023. http://www.eslam.de/begriffe/n/nerreter_david.htm
  • “Deutsche Koranübersetzungen (chronologische Bibliographie)”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://islâm-akademie.de/index.php/koranwissenschaften/koranuebersetzung/156-deutsche-koranuebersetzungen-chronologische-bibliographie
  • “GOLDSCHMIDT, LAZARUS - JewishEncyclopedia.com”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://www.jewishencyclopedia.com/articles/6758-goldschmidt-lazarus
  • “Martin Klamroth”. Wikipedia, 01 Aralık 2020. https://de.wikipedia.org/w/index.php?
  • “Max Henning”. Wikipedia, 13 Nisan 2023. https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Max_Henning&oldid=232785520
  • “Muhammad Rassoul”. Wikipedia, 27 Ekim 2021. https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Muhammad_Rassoul&oldid=216743923
  • “The Project Gutenberg eBook of The Koran (Al-Qur’an)”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://www.gutenberg.org/cache/epub/7440/pg7440.html
  • “Top 10 Best-Selling Books of All Time - All Top Everything”, 03 Mayıs 2023.
  • https://www.alltopeverything.com/top-10-best-selling-books-of-all-time/
  • “Türk Dil Kurumu | Sözlük”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://sozluk.gov.tr/
  • “Willkommen im DiakonissenhausRiehen”, 28 Ekim 2020. https://www.diakonissen-riehen.ch/
Year 2023, Volume: 7 Issue: 1, 1 - 19, 30.06.2023

Abstract

References

  • Ahmad von Denffer. “History of the Translation of the Meanings of the Qur’an in Germany up to the Year 2000.
  • A Bibliographic Survey”. Münih: Islamic Centre Munich, 2000.
  • Akdemir, Salih. Son Çağrı Kur’ân. Ankara: Ankara Okulu Yayınları, 2004.
  • Akpınar, Turgut. “Paret, Rudi”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 34/168-169. İstanbul: TDV Yayınları, 2007.
  • Birışık, Abdulhamit. “Sale, George”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 36/24-25. İstanbul: TDV Yayınları, 2009.
  • Bubenheim, Scheich Abdullah as Saamit Frank - Elyas Naadem. Der edle Qur’an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die Deutsche Sprache. Medine-i Münevvere, Suudi Arabistan: Kral Fahd Yayını, 2016.
  • Gerod, C.F. Christologie des Koran. Hamburg ve Gotha: Friedrich ve Andreas Verthes Yayınları, 1839.
  • Goldschmidt, Lazarus. El Koran. Wiesbaden: Fourier Verlag, 1993.
  • Hamidullah, Muhammed. Kur’ân-ı Kerîm Tarihi. İstanbul: Beyan Yayınları, 2013.
  • Henning, Max. Der Koran. Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 1960.
  • Heyet. Kur’ân Yolu Türkçe Meal ve Tefsir. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2017.
  • Ibn Rassoul, Abü-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad. Tafsir Al-Qur’an Al- Karim Erlauterung des al-Qur’an al-Karim in deutscher Sprache. Köln: Arcelmedia Yayınları, 2003.
  • Ibn Rassoul, Muhammad Ibn Ahmad. Al- Qur’an Al-Karim Farbkodierte Übersetzung mit arabischem Text. İstanbul: Arcelmedia, 2012.
  • İbnü’l-Ferrâ, Hüseyin b. Mes’ud b. Muhammed el-Begavi. Meâlimü’t-Tenzîl. Riyad: Daru Taybe Yayınları, 1991.
  • Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Gütersloh/Almanya: Gütersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1987.
  • Klamroth, Martin. Die Fünfzig Altesten Suren Des Korans İn Gereimter Deutscher Übersetzung,. Hamburg: Herold’sche Buchhandlung Yayınları, 1890.
  • Karaman, Hayrettin, vd. Kur’ân Yolu Meâli,. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2013.
  • Karaman, Hayrettin, vd. Kur’ân-ı Kerîm ve Türkçe Anlamı(Meâli). Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 1986.
  • Nerreters, David. Neueröffnete Mahometanische Mosche. Nürnberg, 1703.
  • Spittler, C. F. Vergleichung der Bibel mit dem Koran, als Anweisung für armenische Christen, wie sie sich gegen Mohammedener zu verhalten haben. Basel, 1835.
  • Taberî, Ebû Caʿfer Muḥammed b. Cerîr b. Yezîd el-Âmilî. Câmiʿu’l-Beyân ʿan Teʾvîli ʾÂyi’l-Ḳurʾân. Beyrut: Dâru Hicr, 2001.
  • Theodor, Arnold. Der Koran. Almanya: Johan Heinrich Maner, 1732.
  • Yaşar, Hüseyin. “Avrupa’da İlk Kur’ân-ı Kerîm Tercümeleri ve İlk Kur’ân-ı Kerîm Baskıları”. Diyanet İlmi Dergi 35/4 (1999), 101-112. http://ktp2.isam.org.tr/detayilhmklzt.php?
  • Yavuz, Yusuf Şevki. “Yed”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 43/375-376. İstanbul: TDV Yayınları, 2013.
  • “David Nerreter”. Erişim 12 Mayıs 2023. http://www.eslam.de/begriffe/n/nerreter_david.htm
  • “Deutsche Koranübersetzungen (chronologische Bibliographie)”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://islâm-akademie.de/index.php/koranwissenschaften/koranuebersetzung/156-deutsche-koranuebersetzungen-chronologische-bibliographie
  • “GOLDSCHMIDT, LAZARUS - JewishEncyclopedia.com”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://www.jewishencyclopedia.com/articles/6758-goldschmidt-lazarus
  • “Martin Klamroth”. Wikipedia, 01 Aralık 2020. https://de.wikipedia.org/w/index.php?
  • “Max Henning”. Wikipedia, 13 Nisan 2023. https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Max_Henning&oldid=232785520
  • “Muhammad Rassoul”. Wikipedia, 27 Ekim 2021. https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Muhammad_Rassoul&oldid=216743923
  • “The Project Gutenberg eBook of The Koran (Al-Qur’an)”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://www.gutenberg.org/cache/epub/7440/pg7440.html
  • “Top 10 Best-Selling Books of All Time - All Top Everything”, 03 Mayıs 2023.
  • https://www.alltopeverything.com/top-10-best-selling-books-of-all-time/
  • “Türk Dil Kurumu | Sözlük”. Erişim 12 Mayıs 2023. https://sozluk.gov.tr/
  • “Willkommen im DiakonissenhausRiehen”, 28 Ekim 2020. https://www.diakonissen-riehen.ch/
There are 35 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Religious Studies
Journal Section Makale
Authors

Mustafa Kumru 0009-0001-8084-4005

Publication Date June 30, 2023
Submission Date April 26, 2023
Acceptance Date June 23, 2023
Published in Issue Year 2023 Volume: 7 Issue: 1

Cite

ISNAD Kumru, Mustafa. “Kur’an-ı Kerim’in Almanca Çeviri Metin Örneklerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi”. Akademik-Us 7/1 (June 2023), 1-19.

Akademik-Us licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International Licence.