Usûlü’t-Tefsir ve Ulûmu’l Kur’ân ile ilgili eserlerde, Kur’ân’ın başka dillere
çevirisi incelendiğinde genel olarak iki tür çeviriden bahsedildiği görülmektedir: Harfî
ve tefsirî tercüme… Müellifler, harfi tercümenin, çeşitli nedenlerle, Kur’ân-ı Kerim için
mümkün olamayacağını ittifakla kabul ederken; en uygun yöntemin, daha işlevsel ve
kolay olduğu gerekçesiyle tefsirî tercüme olduğunu belirtirler. Bizce de Kur’ân’ı başka
dile çevirme konusunda harfî tercüme işlevsel bir değere sahip değildir; ancak tefsirî
tercüme de gerektiği kadar işlevsel ve aktüel bir değere ulaşamamıştır. Nitekim
Kur’ân’ın Türkçe çevirilerine baktığımızda; birçok mealde, tefsirî tercüme yönteminin
işlevsel bir değer kazanamadığını; önemli oranda harfî tercüme yönteminin
uygulandığını, ama başarılı olunamadığını görürüz.
Primary Language | tr;en |
---|---|
Journal Section | Makaleler |
Authors | |
Publication Date | December 30, 2010 |
Published in Issue | Year 2010 Issue: 33 |