Objective: Evaluation and presentation of discourse on “Treatment of Old People” covered in Esmail Jorjani’s
Zakhireh Khwarazmshahi (The Treasure of Khwarazm Shah).
Material and Method: The Turkish translation of Zakhireh Khwarazmshahi named Qnn al-Ilc wa Shif al-Amr
li-Kulli Mizj preserved in stanbul Süleymaniye Manuscript Library, Nuruosmaniye Collection no: 3574 and Persian
version present in Edirne Selimiye Library no: 4721 were scrutinized. Relevant discourse of the Turkish manuscript
transliterated to Turkish alphabet. Afterwards a contemporary Turkish version prepared in comparison with the
Persian text and shared in results section.
Results: “Treatment of Old People” discourse is comprised of five chapters and located in the 2nd section of the 3rd
book of Zakhireh Khwarazmshahi. As written in accordance with humoral theory and concepts, temperament of old
people is cold and dry and treatment should be warming and moisturising. Explanations on eating foods piece by
piece, refraining eating nutrients increasing black bile and phlegm, refraining phlebotomy if not inevitable, also
avoiding white and thin wine, using theriac for obstructions of liver and lungs, body massage with oils in bath were
included.
Conclusion: Discourse on “Treatment of Old People” covered in Esmail Jorjani’s Zakhireh Khwarazmshahi has significant
concordance with the part dealing with same subject in Avicenna’s work Canon of Medicine. Before the complete
translation of Zakhireh to Turkish in the 16th century, the discourse examined in this study can be observed in
Ishak bin Murad’s Edviye-i Mufrede with its Turkish translation written in the 14th century.
Esmail Jorjani Zakhireh Khwarazmshahi Elderly Geriatrics Gerontology History of Medicine History of Turkish Medicine
-
Amaç: sml Cürcn’nin are-i ’rezmh adl eserinde yer alan “yallarn tedbiri” üzerine yazlm bölümün
sunulmas ve deerlendirilmesi.
Gereç ve Yöntem: Bu çalmada are-i ’rezmh’nin stanbul Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Nuruosmaniye
Koleksiyonu No: 3574’de (34 Nk 3574) bulunan annu’l-lc ve ifu’l-Emr li-Külli Mizc adl Türkçe çeviri
nüshas ile Edirne Selimiye Kütüphanesi No: 4721’de (22 Sel 4721) bulunan Farsça nüshas incelenmitir. Türkçe çeviri
metnin, çada Türkçe abeceye çevriyazs yaplm; çevriyazs yaplan bu metin, eserin Farsça nüshas ile karlatr-
larak, çada Türkçe bir metin hazrlanm ve yaznn bulgular ksmnda sunulmutur.
Bulgular: “Yallarn tedbiri” ile ilgili bölüm are-i ’rezmh’nin 3. kitabnn 2. ksmnn 6. makalesi olup, 5 bölümden
olumaktadr. Burada, humoral paradigmann kavramlaryla, yallk mizacnn souk ve kuru olduu ve
alnacak tedbirlerin ise yalln mizacnn tersine scaklk verici ve rutubet arttrc olmas; yal kiilerin gday bölüm
bölüm yemeleri; sevda ve balgam hltlarn artrc gda yememeleri; zorunlu olmadkça damardan kan alnmamas;
beyaz ve ince araptan uzak durulmas gerektii; karacier ve akcier gibi organlarda ortaya çkan tkanklklar için
tiryak kullanlmas ve vücudun hamamda yala ovulmas gibi açklamalar yer almaktadr.
Sonuç: Cürcn’nin are-i ’rezmh adl eserinde eserin yallarn tedbiri hakkndaki bölüm bn Sn’nn el-
nn f’-bb adl eserinde yer alan bilgilerle koutluk göstermektedir. Eserin XVI. yüzylda Türkçeye tam çevirisinin
gerçekletirilmesinden önce, bu bölüm XIV. yüzylda da Türkçeye çevrilerek s bin Murd’n Edviye-i Müfrede adl
eserinde kendisine yer bulmutur.
-
-
-
-
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Geriatrics and Gerontology |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Project Number | - |
Publication Date | August 25, 2015 |
Published in Issue | Year 2014 Volume: 67 Issue: 3 |