Bu yazıda, 19. yy'ın ikinci yarısında Almanca'ya manzum tarzda tercüme edilen 29 Nasreddin Hoca fıkrası incelenmiş ve bu tercümeler edilerek tanıtılmaya çalışılmıştır. Yazar, kitabın bütün bölümlerini baştan sona şiir halinde kaleme alarak bir bütünlük sağlamaya çalışmıştır. Sadece Türkiye'de değil, büyük bir coğrafyada zevkle anlatılan ve sevilen Hoca, tercümeler yoluyla diğer kültür ve insanlara da ulaşmaktadır. Eserden iki Nasreddin Hoca araştırmacılarının böyle bir tercümeden haberdar olmalarını ve gerekirse istifade etmelerini gaye edinmektedir.
In this article we have tried to explore and analyse 29 Nasreddin Hodjawits which were translated into German in verse by Murad Efendi (Franz von Werner) in the second half of 19th-century. The translation has been written in verse as awhole. The Hodja wits are not only in this article we have tried to explored and analyse 29 Nasreddin Hodja wit which were Turkey, bat also in vast geographies of the world know and told by most of the people of there lands. Two wits from the work of Murad Efendi have been transformed into Turkish in verse. The aim of this paper is to make the researchers a wone of this work and get thembenefit from it as much as possible.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | January 1, 2006 |
Published in Issue | Year 2004 Volume: 52 Issue: 2004/2 |