Research Article

Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics

Volume: 29 Number: 1 September 3, 2015
  • Neslihan Önder
EN TR

Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics

Abstract

English as lingua franca (ELF) is a “world language whose speakers communicate mainly with other NNSs, often from different L1s than their own” (Jenkins, 2006, p.140). However, given the importance of ELF in the world of publication, surprisingly, empirical research on the linguistic description of ELF has been thin. Available studies are confined to audio-recordings as spoken language and there are not any written ELF corpora. Moreover, there is an urgent need to raise awareness of ELF in mainstream English classrooms. This study aims to build a self-compiled corpus of Turkish academics’ empirical research articles from the field of medicine to investigate the salient features of ELF lexico-grammar. Specifically, the use of ‘the’, ‘a’ and ‘an’ as variants (not errors) were examined. 20 medical research articles were collected containing approximately 59,648 words. Empirical data was analysed manually to explore the potential salient features of ELF lexico-grammar (see Cogo & Dewey, 2006; Seidlhofer, 2004). It is notable that unlike Seidlhofer’s (2004) corpus, which is a computer-based corpus of audio recordings and transcriptions of spoken ELF interactions, this study concentrates on written corpus in the form of medical research articles. The initial findings, with regard to the target grammar-related aspects, revealed that the omission of the definite article ‘the’ had the highest frequency at 2.1% (1,246 occurrences) and inserting the definite article the when redundant amounted to 0.36% (219 occurrences). It was also observed that omissions of indefinite articles ‘a/an’ were 0.26% (153 occurrences). The findings suggest that the usage of ‘the’, ‘a’ and ‘an’ tended to be unproblematic, and did not lead to a breakdown in communication, which could be ELF variants as regular tendencies. Discourse samples are provided from the corpus and pedagogical implications are discussed in light of literature.

Keywords

References

  1. Bayyurt, Y. (2008). A lingua franca or an international language: The status of English in Turkey. Retrieved from http://www.academia.edu/1262293/A_Lingua_Franca_or_an_International_La nguage_The_Status_of_English_in_Turkey
  2. Bayyurt, Y. (2006). Non-native English language teachers’ perspective on culture in English as a foreign language classrooms, Teacher Development, 10(2), 233–247.
  3. Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman. In D. Biber (1993). Representativeness in corpus design. Literary and linguistic computing, 8(4), 243-257.
  4. Breiteneder, A. (2005). The naturalness of English as a European lingua franca: the case of the ‘third person –s’, Vienna English Working Papers, 14, 3–26.
  5. Coates, R., Sturgeon, B., Bohannan, J., & Pasini, E. (2002). Language and publication in cardiovascular research articles, Cardiovascular Research, 53, 279–285.
  6. Cogo, A. (2012). English as a Lingua Franca: concepts, use, and implications. ELT J, 66(1), 97–105.
  7. Cogo, A., & Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF communication: from pragmatic motives to lexico-grammatical innovation, Nordic Journal of English Studies, 5, 59–93.
  8. Coury, J. G. (2001). English as a lingua franca in the Brazilian academic word. Retrieved from http://www3.telus.net/linguisticsissues/linguafranca.htm.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Authors

Neslihan Önder This is me

Publication Date

September 3, 2015

Submission Date

February 1, 2012

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2012 Volume: 29 Number: 1

APA
Önder, N. (2015). Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics. Bogazici University Journal of Education, 29(1). https://izlik.org/JA37RB44ZL
AMA
1.Önder N. Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics. BUJE. 2015;29(1). https://izlik.org/JA37RB44ZL
Chicago
Önder, Neslihan. 2015. “Compiling a Written Corpus of English As an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics”. Bogazici University Journal of Education 29 (1). https://izlik.org/JA37RB44ZL.
EndNote
Önder N (September 1, 2015) Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics. Bogazici University Journal of Education 29 1
IEEE
[1]N. Önder, “Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics”, BUJE, vol. 29, no. 1, Sept. 2015, [Online]. Available: https://izlik.org/JA37RB44ZL
ISNAD
Önder, Neslihan. “Compiling a Written Corpus of English As an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics”. Bogazici University Journal of Education 29/1 (September 1, 2015). https://izlik.org/JA37RB44ZL.
JAMA
1.Önder N. Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics. BUJE. 2015;29. Available at https://izlik.org/JA37RB44ZL.
MLA
Önder, Neslihan. “Compiling a Written Corpus of English As an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics”. Bogazici University Journal of Education, vol. 29, no. 1, Sept. 2015, https://izlik.org/JA37RB44ZL.
Vancouver
1.Neslihan Önder. Compiling a Written Corpus of English as an Academic Lingua Franca: Medical Research Articles of Turkish Academics. BUJE [Internet]. 2015 Sep. 1;29(1). Available from: https://izlik.org/JA37RB44ZL

Unless otherwise stated, all content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International Licence (CC BY 4.0).