Research Article

Semantics and Equivalence Antinomy in Translation: The Case of Russian-Turkish Translation of Chekhov’s “Misery”

Volume: 20 Number: 1 May 2, 2026
TR EN

Semantics and Equivalence Antinomy in Translation: The Case of Russian-Turkish Translation of Chekhov’s “Misery”

Abstract

Semantics and equivalence are two fundamental concepts in the disciplines of linguistics and translation, and they are phenomena that require particular attention in the translation process. This article addresses the possibility that dictionary meanings of words may be misleading in achieving semantic equivalence between the source and target languages during translation, and that selecting from among dictionary meanings in both the source and target languages may constitute an issue that requires additional consideration. Since words can be polysemous in dictionaries, they may also undergo various shifts, such as acquiring figurative meanings, within context. The study presents conceptual analyses of semantics and equivalence and offers practical comparisons based on Turkish translations of examples taken from the original Russian text of “Misery” by Anton Chekhov. This comparative analysis aims to reveal the points at which word semantics found in dictionaries and equivalence diverge in certain cases by relating theoretical inferences to practical application. The study highlights the subtle differences between these two concepts in the context of translation practices and linguistic analysis.

Keywords

References

  1. Abdulkhaeva, M. M. (2023). The stages of development of semantics as a linguistic discipline. JournalNX, 9(5), 262-264. https://doi.org/10.17605/OSF.IO/7CGJ5
  2. Aldahesh, A. Y. (2014). Translatability and untranslatability in literary texts. Dar Al-Fikr.
  3. Alyonkina, E. (2020). Russian short stories of the 19th century. Literary Heritage Press.
  4. Belyayeva, E., & Huhin, A. (2017). Translation and the limits of equivalence. Linguistic Horizons.
  5. Brykina, S. V., & Shirokova, D. A. (2012). Translation equivalence: A lexeme aspect. Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni V. G. Belinskogo, (27), 230-235.
  6. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
  7. Chekhov, A. P. (1886). Toska (Misery). Peterburgskaya Gazeta, No. 26.
  8. Chekhov, A. P. (2016). Acı (Misery). MEB Klasikler Dizisi.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation Studies , Language Studies (Other) , Linguistics (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

May 2, 2026

Submission Date

October 23, 2025

Acceptance Date

April 29, 2026

Published in Issue

Year 2026 Volume: 20 Number: 1

APA
Yildiz, R. (2026). Semantics and Equivalence Antinomy in Translation: The Case of Russian-Turkish Translation of Chekhov’s “Misery”. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 20(1), 211-223. https://doi.org/10.47777/cankujhss.1809417

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
https://cujhss.cankaya.edu.tr
CUJHSS, e-ISSN 3062-0112