Teaching Audiobisual Translation: Theory and Practice in the Twenty-first Century
Abstract
Keywords
References
- Bednárová, Katarína. (1983). “Preklad Textu Filmovych Dialógov,” in Anton Popovic (ed.), Originál/ Preklad. Interpretacná Terminológia. (Bratislava: Tatran), pp.242-243.
- Bednárová, Katarína. (1997). “K Problematike Filmovej a Televíznej Adaptácie Literárneho Diela,” Slavica Slovaca, 4, pp.383-387.
- Carroll, Mary. (2005). “Subtitling - Translation to an Interplay of Rhythms in a Polysemiotic Setting”, in Salevsky, H. (ed.), Kultur, Interpretation, Translation (Frankfurt am Main: Peter Lang), pp.251-258.
- Chaume, Frederic. (2002). “Models of Research in Audiovisual Translation,” Babel, 1, pp.1-13.
- Cintas, Jorge Díaz (ed.) (2008). Didactics of Audiovisual Translation (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins).
- Cintas, Jorge Díaz and Aline Remael. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, UK, Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing).
- Cintas, Jorge Díaz. (2005). “Audiovisual translation today. A question of accessibility for all,” Translating Today, 4, pp.3-5.
- Cintas Díaz, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation (Bristol: Multilingual Matters).
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
-
Authors
Emilia Janecova
This is me
Publication Date
February 1, 2012
Submission Date
February 1, 2014
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2012 Volume: 9 Number: 1