Translation as Theory and Praxis: Indigenous Literature of Rajasthan with Special Reference to Vijay Dan Detha's Stories

Volume: 9 Number: 1 February 1, 2012
  • Divya Joshı
  • Editörden
EN TR

Translation as Theory and Praxis: Indigenous Literature of Rajasthan with Special Reference to Vijay Dan Detha's Stories

Öz

Çeviri; bir kültürün, bir bölgenin edebiyatını diğer bir kültüre - bölgeye taşır ve karşılıklı kültürel ilişkiyle birlikte güven duygusu oluşmasına katkıda bulunur. Fakat Hindistan örneğinde bölgesel kültü- rün ürünü olan edebiyatın daha güçlü olan milli kültürün içinde erime tehlikesi vardır. Dolayısıyla, çe- virmenin stratejisi hem alt kültür ürününü muhafaza etmek, hem de milli kültürle barışık olmalıdır. Ya- ni çeviri metin Hintlilerde bu eserin kendilerine ait olduğunu hissettirirken, aynı zamanda da bir bölge kültürüne ait olduğunu göstermelidir. İngilizce’nin farklı kullanımları olduğu gibi, teori ve pratikte bir Rajastan metni de bir Pencap metninden daha farklı okunmalıdır. Hindistan gibi çok dilli bir ülkede alt kültüre ait ve daha az bilinen Marwari (Rajastanca olarak bilinen dil) dili ve dillerin ürünü olan edebi- yat ürünleri ve çevirileri öncelik kazanmaktadır. Bu makalenin amacı; Hindistan özelinde üretilmiş, kül- türel anlamda benzerlik taşıyan alt kültüre ait metinleri dikkate alarak, dilller arası çeviri metinler üze- rinden yerel-bölgesel kültürün önemini vurgulamaktır. Makalenin ilk bölümü çeviri teorisi ve uygula- maları üzerinedir. İkinci bölüm ise, Vijaydan Detha’nın kısa hikaye antolojisi olan Chouboli adlı eseri- ni çeviren Christi Merrill’in bir çevirmen olarak durumunu değerlendirecektir. Sonuçta, Christi’nin ese- rinin önsözünde kendi tecrübesinden yola çıkarak ifade ettiği “etkili bir uygulama olarak çeviri” başlı- ğının bir tartışması yapılacaktır

Anahtar Kelimeler

References

  1. “About Us,” At Words Without Borders. http:// www.wordswithout borders.org/? lab=About Us.
  2. Appiah, Kwame Anthony. (2004). ‘Thick Translation.’ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge.
  3. Bassnett, S. and Trivedi, H. (eds.). (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
  4. Bhabha, Homi. (1994). The Location of Culture, London: Routledge.
  5. Devy. G.N. (1993). In Another Tongue, Madras: Macmillan.
  6. Devy, G. N. (1999). ‘Translation and Literary History-an Indian View’, Postcolonial Translation:Theory and Practice Eds. Susan Bassnet and Harish Trivedi. London:Routledge.
  7. Foucault, Michel and Gilles Deleuze. (1977), “Intellectuals and Power.” In Language, Counter-Memory, in
  8. D. F. Bouchard (ed.), Practice: Selected Essays and Interviews [translated by S. Simon] (Ithaca:

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Divya Joshı This is me

Editörden This is me

Publication Date

February 1, 2012

Submission Date

February 1, 2014

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2012 Volume: 9 Number: 1

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
https://cujhss.cankaya.edu.tr
CUJHSS, e-ISSN 3062-0112